==========================
TOOBOE - 心臓
Music
TOOBOE
john
Movie
擬態するメタ
electric guitar : 飯田"MESHICO"直人 https://twitter.com/MESHICO914
Mix&Mastering:Shunsuke Furuya(FOFTOO Sound Lab.)
==========================
ある日アンタは言った
「私に夢の続き見せて」と
こんな瀟灑な都會で あざけ嗤う美人(モナリザ)
那一天你說了
「請讓我看看夢的後續吧」
在這樣雅致的都市裡 嗤笑的美人(蒙娜麗莎) (註1)
.
.
著られた制服(スーツ)も絶え絶えに
今は 私戀をしていました
こんな穢れた街を好きになれやしないですが
即使被迫穿上的制服(西裝)也一件換過一件 (註2)
我直到現在 戀愛仍在持續
雖說完全無法喜歡上這條汙穢的街道
.
.
口から飲んだ血が 私の體を巡っていって
人の溫もりさえも知ってしまう 気がするんだ
對口飲入的鮮血在我體內循環
彷彿其早已知曉了人的溫暖
.
.
蘇ってしまうよ 貴方の為なら幾らでも
間違いも愛せるよ 馬鹿なもんでさ
生き返ってしまうよ 貴方がくれた命だから
格好つけて泣いてるよ 愛が欲しくてさ
愛が欲しくてさ
如果是為了你 我可以無數次地復活喔 (註3)
即使是我誤會了也會愛你喔 反正我就是笨蛋嘛
我會重生的喔 畢竟是你賜予的性命嘛
會裝模作樣地哭泣的喔 因為想要愛啊 (註4)
因為想要愛啊
.
.
ある日アンタは言った
「私に力を貸してくれ」と
目抜き通りの先をフラフラ 歩き回る傀儡(マリオネット)
某一日你說了
「請借給我力量」
在繁華大道的盡頭步履蹣跚 遊蕩的傀儡(木偶) (註5)
.
.
青二才な私が喰らった 嫌な匂いの口づけ
まるで街は失楽園 手招いてる揺ら揺ら
青澀的我 將氣味難聞的吻硬生生吞下 (註6)
彷若這條街就是失樂園 搖搖晃晃地向我招手 (註7)
.
.
胸から伸びた赤い糸(コード)私をグラグラ揺すっている
白々しく私を見つめて気に入らないな
從胸口延伸出去的紅線(電話號碼) 將我晃得七暈八素 (註8)
望著佯裝無知的我 真令人不爽啊 (註9)
.
.
切り刻んでしまうよ 飛び散った血飛沫の喝采(ファンファーレ)
取り敢えず楽しいよ 今だけはさ
巡り合ってしまうよ
逃げ出してしまいたくなる人に
ちっぽけな生き様を 如何にかしたくてさ
愛も欲しいけどさ...
最終會變得四分五裂的喔 飛濺四散血花的喝采(號角齊鳴) (註10)
先來好好爽爽吧 只有現在了啊 (註11)
我們會再相逢的喔 (註12)
有了逃跑念頭的人
總會想盡辦法 活得微不足道啊 (註13)
雖說也會想要愛阿...
.
.
蘇ってしまうよ 貴方の為なら幾らでも
間違いも愛せるよ 馬鹿なもんでさ
生き返ってしまうよ 貴方がくれた命だから
格好つけて泣いてるよ 愛が欲しくてさ
切り刻んでしまうよ 飛び散った血飛沫の喝采(ファンファーレ)
取り敢えず楽しいよ 今だけはさ
巡り合ってしまうよ
逃げ出してしまいたくなる人に
ちっぽけな生き様を 如何にかしたくてさ
愛が欲しくてさ
如果是為了你 我可以無數次地復活喔
即使是我誤會了也會愛你喔 反正我就是笨蛋嘛
我會重生的喔 畢竟是你賜予的性命嘛
會裝模作樣地哭泣的喔 因為想要愛啊
最終會變得四分五裂的喔 飛濺四散血花的喝采(號角齊鳴)
先來好好爽爽吧 只有現在了啊
我們會再相逢的喔
有了逃跑念頭的人
總會想盡辦法 活得微不足道啊
因為想要愛啊
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 瀟灑(しょうしゃ) : 優雅,雅致。
(註1) あざけ嗤う(あざけわらう) : 嘲笑,嗤笑。
一般寫作"あざけ笑う(嘲笑)",不過作者把"笑う"換成了發音相同但本身就帶有嘲笑意味的"嗤う"。
(註2) 絶え絶え(たえだえ) : 漸漸消失。斷斷續續。在長時間裡不時更換。
(註3) 蘇る(よみがえる) : 死而復生。(從低谷中)復甦,衰退之後重新復興。
(註4) 格好つける(かっこつける) : 裝腔作勢,虛張聲勢,裝模作樣。
(註5) 目抜き通り(めぬきどおり) : 市街中人最多最中心的道路。"目抜き"為繁華、引人注目之意。"通り"為道路之意。
(註5) マリオネット(marionnette) : 法語,魁儡、木偶。
(註6) 青二才(あおにさい) : 小屁孩。經驗淺薄的年輕男性。
(註7) 失楽園(しつらくえん) : 17世紀英國詩人約翰·彌爾頓以《舊約聖經·創世紀》為基礎創作的史詩,內容講述人類墮落被趕出伊甸園的故事。
1995年日本作家渡辺淳一所寫的不倫戀小說《失楽園》在日本竄紅並於1997年被拍成電影,失樂園一詞成為流行語。所指的是墮落但令人愉快的事發生的地點。
(註8) グラグラ : 搖搖晃晃,不穩定的樣子。
(註9) 白々しい(しらじらしい) : 假裝不知道,裝傻。明顯的,顯而易見的。掃興的樣子。
(註10) 血飛沫(ちしぶき) : 因受刃物劃傷而飛濺的血沫。
(註10) ファンファーレ(Fanfare) : (因重要事件而)吹奏樂器,號角齊鳴,大張旗鼓。
(吧吧啦吧啦吧.mp3)
(註11) 取り敢えず(とりあえず) : 優先,首先。趕忙,盡快。
(註12) 巡り合う(めぐりあう) : (在茫茫人海或在悠久時間中或在一個換過一個之後終於)巧遇,邂逅,相會。
(註13) ちっぽけ : 微小,微量,微不足道。
(註13) 如何にか(どうにか) : 想點辦法。勉勉強強。
譯者碎碎念:
本曲是TOOBOE的第一張單曲專輯「心臓」的主打歌。
歌詞內容的講述挺有趣。雖然沒有明說,MV也用殭屍來暗喻,單以歌詞而言比較像是流連於酒店的常客的心聲。
除了對方的各種行為都很類似公關或酒店小姐之外,有一段提到鮮血入口,個人覺得應該是暗指紅酒。
不過是不是酒店小姐其實也無所謂,換成青樓、公益、家庭、偶像、Vtuber也都一樣。
正因為我們如同殭屍般行屍走肉,只能依附著別人的夢想,給自己一點理由茍延殘喘,給自己一點理由步履闌珊,就算是在追逐幻影也無所謂。
即使生不如死,還是會為了那個人死而復生,然後心甘情願繼續生不如死,因為自己確實因此得到救贖。
就算是虛構的,就算是低賤的,就算是成癮性的,還是會想要去愛阿。
因為想要愛阿。