ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】雨は実刑【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-23 20:28:11 | 巴幣 2 | 人氣 320


作詞:Sohbana
作曲:Sohbana
編曲:Sohbana
PV:yuna?Sohbana
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


正解は概して分からないもの
seikai wa gai shi te wakarana i mo no
正確解答大致上來說是不明白的事物

期待値無視でライフを賭けてる
kitai chi mushi de raifu wo kake te ru
無視期待值 賭上生活

煮え切らないいつもの頭が
nie kirana i i tsu mo no atama ga
平常的腦袋曖昧不明

誰もいないSHOCKで寢込める
dare mo i na i SHOCK de nekome ru
在誰都不在的SHOCK中入睡


(もういいや、濡れて帰ろ)
(mo u i i ya, nure te kaero)
(已經(jīng)夠了啊、淋雨回家吧)

淺蔥色の空はグズり出すの
asagi iro no sora wa gu zu ri dasu no
淺蔥色的天空開始呶呶不休

(もういいや、濡れて帰ろ)
(mo u i i ya, nure te kaero)
(已經(jīng)夠了啊、淋雨回家吧)

失意の帰り路に降り來たるは
shitsui no kaeri michi ni furi kita ru wa
在失意的歸途中降臨的是


雨、雨、私 子供じゃないのにさ
ame, ame, watashi     kodomo jya na i no ni sa
雨、雨、我 並不是小孩子啊

噛み締めて命
kami shime te inochi
緊咬不放的生命

誰彼かまう時間が惜しくてさ、生きてる姿が欲しい
dare kare ka ma u jikan ga oshi ku te sa, iki te ru sugata ga hoshi i
無論是誰都介意的時間十分可惜啊、渴望活著的姿態(tài)

でも君が想うような貌じゃないしな
de mo kimi ga omou yo u na bou jya na i shi na
但是我並不是你所想著的面容啊

歩く速度は孤獨のペース
aruku sokudo wa kodoku no pe-su
走路的步調(diào)是孤獨的速度

でもあんなに橫柄じゃ仕方ないよな
de mo a n na ni ouhei jya shikata na i yo na
但是要是如此傲慢無禮的話可沒有辦法啊

斑に仕立てるこの雨
madara ni shidate ru ko no ame
在斑點中特別準備的這場雨


無論大した罪じゃない
mochiron taishita tsumi jya na i
當然這並不是多麼嚴重的罪

陽と陰とは噛み合わない社會
you to in to wa kami awanai syakai
所謂的陽與陰是不一致的社會

だいたい 小さな志向の違いが
da i ta i     chiisana shikou no chigai ga
說到底 小小的志向的不同

何になるって言うのさ
nan ni na rutte iu no sa
會成為些什麼的啊

あなたの尊厳は何処から?骨の髄から?
a na ta no songen wa doko ka ra? hone no zui ka ra?
你的尊嚴是從哪裡來的?從骨髓中來的嗎?

むしろ何にもなくて空?
mu shi ro nan ni mo na ku te kara?
倒不如說一無所有且空虛?

ならきっとこの天滴はいい薬になる
na ra kitto ko no tenteki wa i i kusuri ni na ru
那個這滴天滴一定會成為良藥


(もういいや、濡れて帰ろ)
(mo u i i ya, nure ro kaero)
(已經(jīng)夠了啊、淋雨回家吧)

この身體ごと空に放り出すの
ko no karada go to sora ni houri dasu no
將這個身體拋到空中

(もういいや、濡れて帰ろ)
(mo u i i ya, nure ro kaero)
(已經(jīng)夠了啊、淋雨回家吧)

逃げ落つ何者に追い撃つは
nige otsu nani mono ni oi utsu wa
向逃走的什麼人追擊


雨、雨、暗闇で見えない雲(yún)の上から目薬
ame, ame, kura yami de mie na i kumo no ue ka ra megusuri
雨、雨、從在黑暗裡看不見的雲(yún)朵上方點眼藥水

雨、ラメ入りの道を歩くときは八方に注意を
ame, rame iri no michi wo aruku to ki wa happou ni cyuui wo
雨、走在灑滿亮片的道路時請注意四面八方

でも君が思うような貌じゃないしな
de mo kimi ga omou yo u na bou jya na i shi na
但是我並不是你所想著的面容啊

この生き方じゃ孤獨がベース
ko no iki kata jya kodoku ga be-su
這種生存方式是孤獨的基準

ああ一夜ぽっちの地獄がどうした
a a hitoyo bocchi no jigoku ga do u shi ta
啊啊獨自一夜的地獄又怎麼了

逃げ出してはダメ
nige dashi te wa dame
不可以逃跑啊


當たり前に打ち伸された一人は夜風を浴びせられて
atari mae ni uchi nobasare ta hitori wa yokaze wo yobi se ra re te
理所當然地被打敗的一個人被夜風吹拂著

「歩いていろ、歩いてみろ」溫かいつもり 夜の太陽
"aruite i ro, aruite mi ro" atatakai tsu mo ri     yoru no taiyou
「行走吧、試著走走看吧」打算變得溫暖的 夜晚的太陽

當たり前に弛まされた頭蓋が何かを搾り出して
atari mae ni tayumasare ta zugai ga nani ka wo shibori dashi te
理所當然地被洩氣的頭蓋搾取出了什麼某個東西

「もういいや、濡れて帰ろ」死んだ感性の育つ音
"mo u i i ya, nure te kaero" shinda kansei no sodatsu oto
「已經(jīng)夠了啊、淋雨回家吧」死去的養(yǎng)育感性的聲音


降り來たるは
furi kita ru wa
降臨的是

雨、雨、一人夜道に舞う人よ
ame, ame, hitori yomichi ni mau hito yo
雨、雨、獨自在夜路起舞的人啊

雨、雨、次に道を濡らすときは様変わる私
ame, ame, tsugi ni michi wo nurasu to ki wa sama kawaru watashi
雨、雨、下次弄濕道路時就會改變模樣的我

雨、雨、この無數(shù)の柔い針が降り注ぐ事件は
ame, ame, ko no musuu no yawai hari ga furi sosogu jiken wa
雨、雨、這些無數(shù)的柔軟針頭落下的事件是

雨、雨ン中蜂の巣になっていた私は訳アリの子
ame, ame n naka hachi no su ni natte i ta watashi wa wake ari no ko
雨、在雨中成為蜂巢的我是有藉口的人


雨、雨、私 溺れてる
ame, ame, watashi     obore te ru
雨、雨、我 沉溺其中

雨、雨、私 弱みずく
ame, ame, watashi     yowami zu ku
雨、雨、我 倚恃弱點

雨、雨、私 祿じゃなし
ame, ame, watashi     roku jya na shi
雨、雨、我 並沒有獎勵

雨、雨、私 雨曬し
ame, ame, watashi     ama zarashi
雨、雨、我 被拋在雨裡

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作