譯者小註解:
(註1) 人ごみ(ひとごみ) : 人群多而混雜。
(註1) 計らい(はからい) : 處置,處理。判斷。
(註1) はぐら‐かす : 巧妙擺脫某人。轉移焦點。
(註2) Re: : 電子郵件回信的標題。
(註2) 纏わり付く(まとわりつく) : 一直待在身邊不肯離開,糾纏。黏著、附著著、纏著。糾結。
(註3) ゆとり : 餘裕,餘力。
(註3) すら : 連...。甚至...
(註4) さんざめく : 躁動。喧囂。
(註5) プラチナ(platinum) : 鉑,白金。藉以形容高價的、貴重的、特別的物品或資格(例: 白金會員)。
(註6) 無為無策(むいむさく) : 找不到方法,束手無策。沒有提出方法也沒有作為,庸碌無為。
(註7) 密やか(ひそやか) : 安靜的,無聲的。
(註8) ありあり : 顯然。清清楚楚,明明白白。
(註9) 唸り(うなり) : 低鳴聲。呻吟聲。(聲波)干涉。
(註10) あさましい(淺ましい) : 卑鄙,無恥,下流。
(註11) 腑に落ちる(ふにおちる) : 可以理解,可以接受。
然而更常見的用法是"腑に落ちない",為不能理解,抱持質疑,無法釋懷之意。
(註12) 閉じ込める(とじこめる) : 關在深處,深鎖屋內。
(註12) 相槌(あいづち) : 幫腔,附和。鍛冶時鐵匠輪流敲打鍛造物的動作。
(註13) 無愛想(ぶあいそう) : 對人冷淡,態度不佳。
(註13) リノリウム(linoleum) : 油氈,又稱油地毯。一種通常用於地板的合成材質,常被製作成地貼。
(註14) 橫たわる(よこたわる) : 橫躺。橫放。(障礙物)橫在眼前。
(註15) 不埒(ふらち) : 無理,粗魯,沒禮貌,不文明。
(註16) ありおりはべりいまそかり : 本身沒有意思,是日本學生記憶古代日語用的順口溜。
あり為現代日語的ある
おり為現代日語的いる
はべり為現代日語的丁寧語 でございます
いまそかり為現代日語來る的尊敬語 いらっしゃる
(註17) 澱む(よどむ) : 卡卡的,動作不順暢。沉澱。沒有流動。
理芽出新曲! 花譜也出新曲! yama也出新曲! 稻葉曇也出新曲! 在場還有沒有第五個人也出新曲啊!
三月幻想: 我這不就來了嗎
不是ㄟ,為什麼每次都在我在忙的時候一起冒出來阿
總之是一首不知道在公啥毀連MV也不知道在衝三小但神奇好聽的歌。