==========================
沙花叉クロヱ - 耀かし
沙花叉クロヱ - 燦爛 (註1)
×MIX&arrange× なつめ千秋 様(@cak_ntm)
×illust× brat 様(@brabrabrat00)
×Movie× はてな 様(@hatena_4929)
×Music&Vocal× 沙花叉クロヱ(@sakamatachloe)
==========================
募る想いが複雑な程
愈發強烈的思念五味雜陳 (註2)
滑る言葉は曖昧なもの
脫口而出的言語曖昧不明
死や喜び 痛みや蕓術
死與欣喜 疼痛與藝術
それら全てに他人事だったの
難道那些全都要置若罔聞嗎
.
.
響き渡る歓聲一つに
僅因一聲響徹雲霄的歡呼 (註3)
映る世界が色づいていく
眼前的世界就染上了色彩
.
.
いかないでまだここに居て
請別離我遠去請繼續留在此處
お返しさせてそばにいさせて
請讓我報恩請讓我陪在你身旁
頬に重ねて涙を知る度
每當臉頰再次感受到淚水流過
貴方の全てに會いたくなる
就令我想將你的一切映入眼簾
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 耀かしい(かがやかしい) : 閃耀的,燦爛的。
(註2) 募る想い(つのるおもい) : 倒裝自"思い募る(おもいつのる)",思念逐漸強烈之意。
(註3) 響き渡る(ひびきわたる) : 響徹,響遍。
譯者碎碎念:
小姐妳誰?
因為短短的就忍不住偷翻一下。
虎鯨的作詞功力好像不錯耶。
難得不pon。