ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】沙花叉クロヱ - 耀かし

二足步行傘トカゲ | 2022-03-26 20:30:10 | 巴幣 1014 | 人氣 373


==========================

沙花叉クロヱ - 耀かし
沙花叉クロヱ - 燦爛 (註1)

×MIX&arrange×     なつめ千秋 様(@cak_ntm)
×illust×            brat 様(@brabrabrat00)
×Movie×       はてな 様(@hatena_4929)
×Music&Vocal×       沙花叉クロヱ(@sakamatachloe)

==========================


募る想いが複雑な程
愈發強烈的思念五味雜陳 (註2)

滑る言葉は曖昧なもの
脫口而出的言語曖昧不明

死や喜び 痛みや蕓術
死與欣喜 疼痛與藝術

それら全てに他人事だったの
難道那些全都要置若罔聞嗎
.
.
響き渡る歓聲一つに
僅因一聲響徹雲霄的歡呼 (註3)

映る世界が色づいていく
眼前的世界就染上了色彩
.
.
いかないでまだここに居て
請別離我遠去請繼續留在此處

お返しさせてそばにいさせて
請讓我報恩請讓我陪在你身旁

頬に重ねて涙を知る度
每當臉頰再次感受到淚水流過

貴方の全てに會いたくなる
就令我想將你的一切映入眼簾


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) 耀かしい(かがやかしい) : 閃耀的,燦爛的。

(註2) 募る想い(つのるおもい) : 倒裝自"思い募る(おもいつのる)",思念逐漸強烈之意。

(註3) 響き渡る(ひびきわたる) : 響徹,響遍。


譯者碎碎念:

小姐妳誰?
因為短短的就忍不住偷翻一下。
虎鯨的作詞功力好像不錯耶。
難得不pon。

創作回應

卡利亞騎士
虎鯨有說什麼時候公開完整版嗎
2022-03-30 17:50:43
二足步行傘トカゲ
好像沒聽說?看有沒有路過的鯨粉知道ˊˇˋ
2022-03-30 18:08:40

更多創作