ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ナナヲアカリ - 全部ホントで全部ウソ

二足步行傘トカゲ | 2022-03-24 16:36:13 | 巴幣 4456 | 人氣 961


==========================

ナナヲアカリ - 全部ホントで全部ウソ
ナナヲアカリ - 全都是真心話也全都是謊言

Vocal & Poetry : ナナヲアカリ
Music , Words , Arrange & All Instruments : 玉屋2060%(Wienners)
Illustration & Movie: △○□×

==========================


全部ホントで全部ウソなの ごめんね ありがとね
いっつも違うお洋服で いっつも違う人
困ったら內面さえ著替えてさ
人生も日替わりコーデです
    全都是真心話也全都是謊言喔   拍謝啦   甘溫捏
    穿上與平時不同的衣服   變成不一樣的人
    煩惱的話乾脆把衣服翻面換著穿 (註1)
    人生也可以是日拋式穿搭 (註2)
.
.
ここはだれ?わたしはどこ?
もう地図か教科書かマニュアルちょうだいよ!
    這裡是誰?我是哪裡?
    看是要給我地圖還是教科書都好 快給我說明書啊! (註3)
.
.
全部ホントで全部ウソなの ごめんね ありがとね
願望欲求集めた成れの果て
まあ良しとしますか この人生
愛して愛され ポイしてポイされ これって無意味なの?
うん、わかっちゃいるけどやめられないん
だから これで このままでいいのだ
    全都是真心話也全都是謊言喔   拍謝啦   甘溫捏
    集滿了欲求渴望的悲慘下場 (註4)
    嘛還算及格吧   這個人生 (註5)
    愛人然後被愛   甩人然後被甩   難道這些都沒有意義嗎?
    嗯,腦袋是明白了啦但身體停不下來嘛
    所以阿   就這樣   忠於自我就行了啦
.
.
何だか居心地いいけど 何だかうしろめたい
そうなったらまた住み替えてさ
信念もウィークリーマンションです
    雖然覺得相處得不錯   但總覺得有點內疚 (註6)
    既然這樣就再搬家吧
    信念也可以是日租套房阿 (註7)
.
.
魔性なの?清純なの?
もうどれも違和感 不一致で辛いよ!
    這樣算小惡魔嗎?還是算清純嗎?
    不管哪個用來形容我都很違和   表裡不一好辛苦的呀!
.
.
全部どうでも良くて良くない 傲慢ね わがままね
もう罪悪感 自己嫌悪 半端じゃない
けどまあ とりあえず 現狀維持で
どうもぶっちゃけさ 世の中の大半は皆同士?
何だ、ほんじゃ遠慮なく引き続き僕たちは
これで このままでいいのかな?
    全部都非常好也非常不好   真傲慢呢   真任性呢
    那些罪惡感   自我厭惡   已經不是普通強烈了
    不過嘛    總而言之   先維持現狀吧
    不過阿    老實說阿   世界上大多數的人也都一樣吧?
    什麼嘛,既然這樣我們就不用客氣繼續下去 (註8)
    就這樣    忠於自我也可以的吧?
.
.
It's a truth
(ひとりでいると寂しい時があります)
It's a lie
(毎日みんなで一緒にいたいなぁ)
It's a truth
(正直自分のこともよくわかんない)
It's a lie
(私は私がだーーーいすき!!)
    以下是真心話
    (自己一個人有時候還是會有點寂寞)
    以下是謊話
    (真想每天都和大家待在一起啊)
    以下是真心話
    (說真的有時候也不知道自己在想甚麼)
    以下是謊話
    (我最───喜歡我自己了!!)
.
.
いっつも'ぶってる'私でも かっこよくなれるかな?
ダサいもイタイも空っぽでも
私は私でそれ以上でもそれ以下でもないさ
    即使總是很"做作"的我   也能變酷嗎? (註9)
    即使又矬又尬又腦袋空空
    我也還是我   既不會變更好也不會變更爛了阿
.
.
全部ホントで全部ウソなの ごめんね ありがとね
願望欲求集めた成れの果て
まあ良しとしますか この人生
愛して愛され ポイしてポイされ これって無意味なの?
うん、わかっちゃいるけどやめられないん
だから これで このままでいいのだ
    全都是真心話也全都是謊言喔   拍謝啦   甘溫捏
    集滿了欲求渴望的悲慘下場
    嘛還算及格吧   這個人生
    愛人然後被愛   甩人然後被甩   難道這些都沒有意義嗎?
    嗯,腦袋是明白了啦但身體停不下來嘛
    所以阿   就這樣   忠於自我就行了啦
.
.
オーマイライフイズ…全部ホントで全部ウソです
オーマイライフイズ…全部ホントで全部ウソです
オーマイライフイズ…全部ホントで全部ウソです
オーマイライフイズ…全部ホントで全部ウソなんです
これで…!このままでいいのだ…!
    All my life is(我整個人生就是)…全都是真心話也全都是謊言
    All my life is(我整個人生就是)…全都是真心話也全都是謊言
    All my life is(我整個人生就是)…全都是真心話也全都是謊言
    All my life is(我整個人生就是)…其實全都是真心話也全都是謊言阿
    於是乎…!做自己就可以了啦…!


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) 內面(ないめん) : 物體內側的面(相對於外面)。心裡,精神層面。

(註2) 日替わり(ひがわり) : 日拋,免洗。

(註2) コーデ : "コーディネート(coordinate)"的縮寫,為服裝穿搭之意。

(註3) マニュアル(manual) : 操作說明書。手冊。觀光指南。

(註4) 成れの果て(なれのはて) : 悲慘的下場。

(註5) 良しとする(よしとする) : 判斷為優良,認為其沒有問題。

(註6) 居心地(いごこち) : (場所、地位、關係)給人的感覺。(例: 居心地いい: 這個(場所、地位、關係)感覺不錯)

(註6) うしろめたい(後ろめたい) : 擔心後果。感到內疚。(因為不知道情況而)感到不安。

(註7) ウィークリーマンション(weekly mansion) : 日租套房。短租公寓。

(註8) ほんじゃ : "それでは(那就這樣)"的方言。

(註9) ぶってる : 流行語,縮短自"フリをしている(假裝)"。流行語中用於指人表裡不一很做作的意思。


譯者碎碎念:

ナナヲ的新歌。
人是複雜的動物,許多言行都沒辦法單純用真假來區別。
但是歌+MV的可愛程度絕對是真的。

創作回應

MuolKi豚蠅
感謝翻譯,速度超快的
2022-03-25 08:56:29
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2022-03-25 16:48:07
YB
感謝翻譯!https://truth.bahamut.com.tw/s01/202203/3405435be4383b50131bcc73cfbb9fc2.JPG
2022-03-28 20:07:26
二足步行傘トカゲ
感謝觀看(ゝ??)b
2022-03-28 21:49:37
寬の哲學
感謝翻譯,謝謝大大仔細的翻譯,讓我了解歌曲背後的意義!! [e12]
2022-03-30 00:46:13
二足步行傘トカゲ
感謝觀看(ゝ??)b
2022-03-30 05:52:21
咪哭打油
譯者碎碎念的部分我很喜歡 感謝翻譯~~
2022-04-15 16:16:39
二足步行傘トカゲ
感謝喜歡(ゝ??)b
2022-04-15 23:06:10

更多創作