ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】DECO*27 - ジレンマ

二足步行傘トカゲ | 2022-03-09 16:46:10 | 巴幣 4648 | 人氣 4215


==========================

DECO*27 - ジレンマ
DECO*27 - 兩難困境(dilemma) (註1)

Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell
Bass: 二家本亮介

==========================


はじまったばかりのおわり 重なっていく祈り
まだ漂ってる香り 夢(mèng)なのかな
    才剛剛開始的終結(jié)   交疊的祈願(yuàn)
    仍舊飄散的香氣   我在夢(mèng)裡嗎
.
.
固まってしまってもう溶かせない 流せてたはずの涙は
やっぱ限界かもって顔を出す そう信じたいけど
    已完全凝固無人能解凍   應(yīng)當(dāng)流淌的淚
    露出一副「大概真的撐不住了」的臉   雖說是想如此相信啦
.
.
もうどうしようもなくて 重たいね
きみ以外の誰を好きになればいい?
    已經(jīng)是無可救藥的   重?fù)?dān)了呢 (註2)
    只要喜歡上你以外的人就可以解決了嗎?
.
.
くらえバンバンバン
ふざけないで どんだけあたしがきみに盡くしてきたかって
わかんないんでしょ わかんないんでしょ わかりたくもないんでしょ
    看招吧 bang bang bang
    開什麼玩笑   你知道我為了你多麼竭盡心力嗎 (註3)
    你不知道吧   你什麼都不懂吧   你根本也不想了解吧
.
.
くらえバンバンバン
地獄行きよ なんか言えば? でもね戻れない 戻れないの
治してよ 治してよ きみの“好き”の後遺癥
    吃我的 bang bang bang
    下一站地獄喲   有什麼藉口想說?   不過呢回不去了   回不去的
    快把它治好啊   快把它治好啊   你說出「喜歡」之後的後遺癥
.
.
あたしだけが好きだなんてきっついな
きみの忘れ方 あとで送っといて
    只有我在一廂情願(yuàn)很難受耶
    忘掉你的方法   等等送來給我喔
.
.
不揃いのフォービート 整ってきたけど
そんなあたしが嫌い 慣れちゃうとか
    雖然將凌亂的4拍子   對(duì)齊了 (註4)
    卻厭惡這樣的我   可能很快就會(huì)習(xí)慣了吧
.
.
「いつだって側(cè)にいてあげる」
「“會(huì)いたい”って言えば會(huì)いに行く」
そんな約束だけを置いて どこに出掛けたの?
    「我發(fā)誓不論何時(shí)都會(huì)伴你左右」
    「只要你說"想見面"就會(huì)立刻飛奔到你身旁」
    丟著這樣的約定不管   跑去哪裡了呢?
.
.
くらえバンバンバン
ふざけないで どんだけあたしがきみに盡くしてきたかって
わかんないんでしょ わかんないんでしょ わかりたくもないんでしょ
    吃我的 bang bang bang
    開什麼玩笑   你知道我為了你多麼竭盡心力嗎
    你不知道吧   你什麼都不懂吧   你根本也不想了解吧
.
.
くらえバンバンバン
地獄行きよ なんか言えば? でもね戻れない 戻れないの
治してよ 治してよ きみの“好き”の後遺癥
    吃我的 bang bang bang
    下一站地獄喲   有什麼藉口想說?   不過呢回不去了   回不去的
    快把它治好啊   快把它治好啊   你說出「喜歡」之後的後遺癥
.
.
ねえきみの隣に いきたいな
きみ以外の誰か好きになれるとか、ない
    那個(gè)阿好想衝去   你的身邊阿
    喜歡上你以外的人,想都沒想過
.
.
くらえバンバンバン
きみのことがずっと好きでした いやそれは今もそうか
わかるでしょ わかるでしょ ねえなんとか言ってよ
    吃我的 bang bang bang
    從以前就一直好喜歡你   不對(duì)連現(xiàn)在都還是喜歡
    你懂的吧   你懂的吧   欸快說點(diǎn)什麼啊
.
.
くらえバンバンバン
ハグをしてよ ちゅっとしてよ でもね葉わない 葉わないの
治してよ 治してよ きみの“好き”の後遺癥
    吃我的 bang bang bang
    快來抱抱我啊   快來親親我啊   但是卻無法實(shí)現(xiàn)   沒有實(shí)現(xiàn)啊
    快把它治好啊   快把它治好啊   你所謂的「喜歡」的後遺癥
.
.
あたしだけが好きだなんてきっついな
きみの忘れ方 あとで送っといて
いつかまた好きをくれることってある?
あたしの笑顔も あとで送っとくね
    只有我在一廂情願(yuàn)很難受耶
    忘掉你的方法   等等送來給我喔
    在未來的某一天是否有機(jī)會(huì)再給我一個(gè)「喜歡」呢?
    這樣的話我的笑容   也很快會(huì)送去給你喔


----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1)ジレンマ(dilemma) : 陷入兩難,困境。

(註2) 重たい(おもたい) : (心理、物理、氣氛)沉重。
與一般常見的"重い(おもい)"的差別是,重い為客觀的重,重たい為主觀的覺得有負(fù)擔(dān)而說重。

(註3) 盡くす(つくす) : 使盡全力。(為某人)盡心盡力。使出渾身解數(shù)。

(註4) 不揃い(ふぞろい) : 不整齊,不一致,不齊全。

(註4) 整う(ととのう) : 整齊,均勻,完整。


譯者碎碎念:

又是開心的DECO辣妹歌時(shí)間(?),這次好像沒這麼辣妹了。
本曲來自DECO的新專輯「MANNEQUIN」。(介紹網(wǎng)站)
這次新專輯是戀愛少女的各種姿態(tài),難怪最近的歌都是瑟瑟辣妹歌。

將「喜歡」說出口,就要負(fù)起責(zé)任治好「喜歡」造成的傷害喔。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作