==========================
DECO*27 - ジレンマ
DECO*27 - 兩難困境(dilemma) (註1)
Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell
Bass: 二家本亮介
==========================
上はじまったばかりのおわり 重なっていく祈り
まだ漂ってる香り 夢(mèng)なのかな
才剛剛開始的終結(jié) 交疊的祈願(yuàn)
仍舊飄散的香氣 我在夢(mèng)裡嗎
.
.
固まってしまってもう溶かせない 流せてたはずの涙は
やっぱ限界かもって顔を出す そう信じたいけど
已完全凝固無人能解凍 應(yīng)當(dāng)流淌的淚
露出一副「大概真的撐不住了」的臉 雖說是想如此相信啦
.
.
もうどうしようもなくて 重たいね
きみ以外の誰を好きになればいい?
已經(jīng)是無可救藥的 重?fù)?dān)了呢 (註2)
只要喜歡上你以外的人就可以解決了嗎?
.
.
くらえバンバンバン
ふざけないで どんだけあたしがきみに盡くしてきたかって
わかんないんでしょ わかんないんでしょ わかりたくもないんでしょ
看招吧 bang bang bang
開什麼玩笑 你知道我為了你多麼竭盡心力嗎 (註3)
你不知道吧 你什麼都不懂吧 你根本也不想了解吧
.
.
くらえバンバンバン
地獄行きよ なんか言えば? でもね戻れない 戻れないの
治してよ 治してよ きみの“好き”の後遺癥
吃我的 bang bang bang
下一站地獄喲 有什麼藉口想說? 不過呢回不去了 回不去的
快把它治好啊 快把它治好啊 你說出「喜歡」之後的後遺癥
.
.
あたしだけが好きだなんてきっついな
きみの忘れ方 あとで送っといて
只有我在一廂情願(yuàn)很難受耶
忘掉你的方法 等等送來給我喔
.
.
不揃いのフォービート 整ってきたけど
そんなあたしが嫌い 慣れちゃうとか
雖然將凌亂的4拍子 對(duì)齊了 (註4)
卻厭惡這樣的我 可能很快就會(huì)習(xí)慣了吧
.
.
「いつだって側(cè)にいてあげる」
「“會(huì)いたい”って言えば會(huì)いに行く」
そんな約束だけを置いて どこに出掛けたの?
「我發(fā)誓不論何時(shí)都會(huì)伴你左右」
「只要你說"想見面"就會(huì)立刻飛奔到你身旁」
丟著這樣的約定不管 跑去哪裡了呢?
.
.
くらえバンバンバン
ふざけないで どんだけあたしがきみに盡くしてきたかって
わかんないんでしょ わかんないんでしょ わかりたくもないんでしょ
吃我的 bang bang bang
開什麼玩笑 你知道我為了你多麼竭盡心力嗎
你不知道吧 你什麼都不懂吧 你根本也不想了解吧
.
.
くらえバンバンバン
地獄行きよ なんか言えば? でもね戻れない 戻れないの
治してよ 治してよ きみの“好き”の後遺癥
吃我的 bang bang bang
下一站地獄喲 有什麼藉口想說? 不過呢回不去了 回不去的
快把它治好啊 快把它治好啊 你說出「喜歡」之後的後遺癥
.
.
ねえきみの隣に いきたいな
きみ以外の誰か好きになれるとか、ない
那個(gè)阿好想衝去 你的身邊阿
喜歡上你以外的人,想都沒想過
.
.
くらえバンバンバン
きみのことがずっと好きでした いやそれは今もそうか
わかるでしょ わかるでしょ ねえなんとか言ってよ
吃我的 bang bang bang
從以前就一直好喜歡你 不對(duì)連現(xiàn)在都還是喜歡
你懂的吧 你懂的吧 欸快說點(diǎn)什麼啊
.
.
くらえバンバンバン
ハグをしてよ ちゅっとしてよ でもね葉わない 葉わないの
治してよ 治してよ きみの“好き”の後遺癥
吃我的 bang bang bang
快來抱抱我啊 快來親親我啊 但是卻無法實(shí)現(xiàn) 沒有實(shí)現(xiàn)啊
快把它治好啊 快把它治好啊 你所謂的「喜歡」的後遺癥
.
.
あたしだけが好きだなんてきっついな
きみの忘れ方 あとで送っといて
いつかまた好きをくれることってある?
あたしの笑顔も あとで送っとくね
只有我在一廂情願(yuàn)很難受耶
忘掉你的方法 等等送來給我喔
在未來的某一天是否有機(jī)會(huì)再給我一個(gè)「喜歡」呢?
這樣的話我的笑容 也很快會(huì)送去給你喔
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1)ジレンマ(dilemma) : 陷入兩難,困境。
(註2) 重たい(おもたい) : (心理、物理、氣氛)沉重。
與一般常見的"重い(おもい)"的差別是,重い為客觀的重,重たい為主觀的覺得有負(fù)擔(dān)而說重。
(註3) 盡くす(つくす) : 使盡全力。(為某人)盡心盡力。使出渾身解數(shù)。
(註4) 不揃い(ふぞろい) : 不整齊,不一致,不齊全。
(註4) 整う(ととのう) : 整齊,均勻,完整。
譯者碎碎念:
又是開心的DECO辣妹歌時(shí)間(?),這次好像沒這麼辣妹了。
本曲來自DECO的新專輯「MANNEQUIN」。(介紹網(wǎng)站)
這次新專輯是戀愛少女的各種姿態(tài),難怪最近的歌都是瑟瑟辣妹歌。
將「喜歡」說出口,就要負(fù)起責(zé)任治好「喜歡」造成的傷害喔。