==========================
悒うつぼ - 四阿語り
悒うつぼ - 涼亭物語 (註1)
■映像 : 谷口 修(Syu Taniguchi)
■調整 : 諸石 政興(masaoki moroishi)
■音楽 : 悒うつぼ(uutubo)
==========================
ところでさ 晝の海で息を止める 苦しくなる手前で
話說回來阿 在變痛苦之前 到白晝的海中斷氣
二進も三進も行かないと御決まりの戯れ言
根本是如戲言般進退兩難無法執行的規定 (註2)
捏ねた頭の中 恰もまた 明後日の真ん中で
搓揉過的腦袋 宛如再次 在後天的正中午 (註3)
みっともない 見た事もない 身の程知らずの生活を
過著不成體統 前所未聞 不知分寸的生活 (註4)
.
.
子供のままとかこのまま 恍ける密かな口の中で
赤子之心或是保持現狀 悄悄喃喃地裝著傻 (註5)
疑わずなんでしょう だけどだけど
應該不會被懷疑吧 雖說如此阿
姑息な罠 遅くならば 泳げる密かな口の中で
姑且的陷阱 最差還能 悄悄喃喃地轉移焦點 (註6)
歌う筈ないでしょう 御世辭とかで良い 捨てるけど
好像不該唱歌的對吧 要客套也可以啦 反正都會扔掉的 (註7)
.
.
ところでさ 空っぽの運命 逆恨んで 仕返しは奢りなので
話說回來阿 重來實在太奢侈了 只好反過來怨恨 這空虛的命運 (註8)
さっぱり分からない 揺らぎないな
果然完全搞不懂 命運根本文風不動阿 (註9)
怒りばかりの言葉が口説いてくるからおさらばだ
怒氣組成的言語要跑來碎碎念了 所以掰掰啦 (註10)
話しかけてくれた冷蔵庫に禮を言うの
向找我聊天的冰箱道聲感謝
.
.
子供のままとかこのまま 解ける密かな口の中で
赤子之心或是保持現狀 悄悄喃喃地解開心結 (註11)
嫌がらせなんでしょう だけどだけど
應該很令人討厭吧 雖說如此阿 (註12)
半端の仲 駄作ならば 抱ける密かな口の中で
半吊子的交情 寫出爛歌的話 悄悄喃喃地給予擁護 (註13)
葉う筈ないでしょう 焦りとかで良い 捨てるけど
願望大概不會成真吧 要著急也可以阿 反正都會扔掉的
.
.
拾うだろうけど
不過大概會撿回來就是了
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 四阿(あずまや) : (庭園、公園內設置的由四根柱子和屋頂組成的)小亭子。漢字又寫作"東屋"。
(註2) 二進も三進も(にっちもさっちも) : 一籌莫展、進退兩難。(後面需接否定句)
(註2) 御決まり(おきまり) : 規則、規定。決定好的事。
(註3) 捏ねる(こねる) : 將粉狀物加水揉成固體。固執亂講話造成別人的困擾。
(註3) 恰も(あたかも) : 宛如。恰好,正好。
(註3) 明後日(あさって) : 後天。
(註4) みっともない : 不像樣,不體面,不成體統。
(註4) 身の程知らず(みのほどしらず) : 不自量力,不知分寸。
(註5) 恍ける(とぼける) : 裝糊塗,假裝不知道。出洋相。
(註5) 密か(ひそか) : 秘密。
(註5) 口の中で : 個人猜測應該是來自"口の中で呟く"這個慣用語。是在嘴中嘟囔,喃喃自語的意思。
(註6) 姑息(こそく) : 一時的,暫時的(處置),治標不治本的(方法手段處理等)。近年常被誤用為"卑鄙"的意思。
雖然是來自中文的字,但意外的和中文的意思有點差距。
(註6) 泳げる : "泳ぐ"的可能形,為可以泳ぐ之意。這裡的泳ぐ猜測應該是來自"目が泳ぐ"這個慣用語,為眼神飄移,撇開視線之意。
(註7) 筈(はず) : 箭矢的尾端,卡住弓弦的凹槽部分。由於箭矢和弓弦應該要卡好,"はず"也衍伸成常用字中的"應該"。(這句把漢字換回假名其實就是"はずないでしょう",不應該是這樣吧)
(註7) 御世辭(おせじ) : 奉承,恭維。應酬話,客套話。
(註8) 逆恨み(さかうらみ) : 因曲解而怨恨發出善意的人。反過來怨恨應該怨恨自己的人。
(註8) 仕返し(しかえし) : 重做,改做。報復,復仇。
(註9) 揺らぎ(ゆらぎ) : 動搖。擺動,起伏。
(註10) 口説く(くどく) : 抱怨,碎碎念。說服,遊說,勸說。
(註11) 解ける(ほどける) : 緩和情緒。解開繩結。
(註12) 嫌がらせ(いやがらせ) : 故意做令人討厭的事,故意造成他人困擾。
(註13) 仲(なか) : (人與人的)關係。
(註13) 駄作(ださく) : 拙作,做得不好的作品,有失水準的作品,糞作。
(由於前面有唱歌環節,這邊指的應該是主角新寫的歌)
(註13) 抱ける(いだける) : "抱く(いだく)"的可能形,為可以抱く的意思。而"抱く(いだく)"為擁抱;抱持(心情想法等);(被大自然)環抱,的意思。
譯者碎碎念:
憂鬱壺的風格真的極度強烈,慵懶的曲調和嗓音,大量對仗的押韻和似懂非懂的詞意。
個人很喜歡,但翻譯的時候還是挺動腦的,尤其憂鬱壺的文法又更文學一點,有不少疑似倒裝隱喻之類的手法,常常會覺得到底是我理解錯還是他真的在壺言亂語。
不過本曲的主題還算好懂,主角是個坐在公園涼亭的落魄音樂人,在夢想和現實之間掙扎。