tag: 花譜 羽生まゐご 神椿 KAMITSUBAKI 中文歌詞
わたしの線香 (我的線香)
歌唱:花譜
作詞?作曲?編曲:羽生まゐご
翻譯:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)
Director:Ren Suzumoto
Graphic design:reiya
Producer:Hideyuki Negishi
その目、冷めてて好きでした
目目目目
目目目目、見てた
その手、痛くて好きでした
手手手手
手手手手、今は
那眼神、一向冰冷得讓人喜歡
眼眼眼眼
眼眼眼眼、注視著
那雙手、一直疼痛得叫人喜愛
手手手手
手手手手、如今卻
吐きたいよ鳳仙花
達磨さん愛してた
口紅で濡れた髪の毛には鳳仙花
亟欲迸裂的鳳仙花啊 (*1)
至今都戀慕著達磨 (*2)
以口紅沾濡了髮梢的即為鳳仙花
わたしの線香あげて ねぇあげて
こんなんでごめんね
お通夜で會えたらいいなぁ
また明日
息を止めた
我將手中的線香給奉上 吶給奉上
變成這樣真的很遺憾
若能在守夜時再相會就好了
明天見
屏住了呼吸
あの日、わたしが見てた目が
目目目目
目目目目、閉じた
あの日、誰かを祈る手が
手手手手
手手手手、見えた
那一天、我見過的那雙眼
眼眼眼眼
眼眼眼眼、閉上了
那一天、為他人祈禱的手
手手手手
手手手手、又再現
嬉しいんだ鳳仙花
達磨さん愛してた
溢れてた聲はここからは聞こえないんだ
欣喜不已的鳳仙花啊
至今都戀慕著達磨
那溢出的聲響於此處卻無法聽聞呀
わたしの線香あげて ねぇあげて
さよならじゃないの
偶には參りにきてね
また明日
息を吐くの
我將手中的線香給奉上 吶給奉上
這可不是永別
偶爾還會來參拜的
明天見
深深吐著氣
息を吐くの
深深吐著氣
*1 鳳仙花(ほうせんか):花色鮮艷,古人會將花搗碎後為指甲染色,所以又稱「指甲花」。鳳仙花果實成熟後,輕輕一碰果實會翻捲將種子彈開,推測可能為此處使用了「吐きたい」這種用詞的原因。推論可能隱喻了親子關係中代表了母親的部分。
*2 達磨(だるま):其出現可追溯至江戶時代,當時流行把不倒翁玩具製成禪宗始祖達摩祖師打坐的樣子,到了江戶時代中期天花肆虐,不倒翁被視作護身符能消災解厄,後來成為日本的標誌性緣起物。推論可能為隱喻了親子關係中代表孩子的部分。
乍聽之下是輕快又可愛的旋律,看了歌詞直接哭出來了。
冰冷的視線和聯想到疼痛的手,可能意味著關係的不和睦,然而鳳仙花內心卻仍關愛著達摩,突然曲風一轉,將自己手中的線香給安插奉上,並期待著能夠於守靈時再會,想必自己所孺慕的對象已前往彼世。記憶中的那雙眼已經閉上,合手祭拜的畫面映入眼中。解脫了的鳳仙花肯定很欣喜,但彼岸的聲音已經無法傳達到此處了,將自己手中的線香給安插奉上,這可不是永別,以後也還會再來參拜的,離去之時,深深呼出了一口氣。
會進行守靈的,必定是逝者的親屬了吧,儘管抱持著複雜的情緒,但自己卻依舊抱持著眷戀,雖然你已逝去,但對於仍在此世的我,延續那份舊情的方式便是偶爾的參拜了吧。不曉得這樣的解讀和理解是否正確,當然也不排除我在情緒低落下過度理解的可能,但希望能讓讀到這裡的你明白,其實這不是一首單純的歌曲。花譜這孩子才脫離JK,是怎麼唱出這種氛圍的...我個人超喜歡間奏裡面那幾個伴隨著歌詞的呼吸的聲音,而且羽生まゐご才用了多少字而已,卻能夠在聽者的面前勾勒出一篇故事,這到底是甚麼敘事能力...