ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】あの日葬られた君と【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-02-01 20:54:52 | 巴幣 2 | 人氣 284


作詞:Ray
作曲:Ray
編曲:Ray
PV:逢編いあむ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


遮った聲と信號(hào)機(jī)
saegitta koe to shingou ki
阻擋的聲音和紅綠燈

汗ばんだ手に止まっていた最終回
ase ba n da te ni tomatte i ta sai syuu kai
停在冒汗的手中的最終回

霞んだ茜色の空
kasunda akane iro no sora
雲(yún)霧籠罩的茜色天空

傾いた生と白晝夢(mèng)
katamuita sei to hakucyuu mu
傾斜的生命和白日夢(mèng)

消えそうな呼吸に目を逸らした
kie so u na kokyuu ni me wo sorashi ta
從快要消失的呼吸上移開視線

「いつか會(huì)う日まで。またね。」
"i tsu ka au hi ma de. ma ta ne."
「直到總有一天見面為止。下次見。」


錆び付いた校舎に溶ける
sabi tsuita kousya ni toke ru
在生鏽的校舍中融化

夕陽の影燃ゆる街
yuuhi no kage moyuru machi
夕陽的影子 燃燒的街道

絡(luò)まった記憶は終末を奪う
karamatta kioku wa syuumatsu wo ubau
纏繞著的記憶奪走結(jié)局

強(qiáng)ばった手で開いた
tsuyobatta te de hiraita
用生硬的手打開了

ページに留む念いの殘滓
pe-ji ni todomu omoi no zanshi
留在頁數(shù)上的思念殘?jiān)?/div>

この秒針は動(dòng)かない
ko no byoushin wa ugokana i
這根秒針不會(huì)轉(zhuǎn)動(dòng)


夕に舞って褪せぬように
yuu ni matte ase nu yo u ni
飛舞在夕陽中 為了不使其褪色

混ざり合う色に果ててゆく
mazari au iro ni hate te yu ku
慢慢地在混合起的顏色中死去


飲み込む凋落に纏ったエンドロール
nomi komu cyouraku ni matotta endo ro-ru
纏住吞下的衰敗的片尾名單

あの日葬った影に憑かれた世界
a no hi houmutta kage ni tsukare ta sekai
那一天被埋葬的影子附身的世界

目覚めない永遠(yuǎn)に交叉していく願(yuàn)いは
mezame na i eien ni kousa shi te i ku negai wa
無法清醒 將永遠(yuǎn)交叉下去的願(yuàn)望

走馬燈のように駆けて消え去った
soumatou no yo u ni kake te kie satta
宛如跑馬燈般跑走並消失了

攫ってゆく最期 ここで待ってる
saratte yu ku saigo     ko ko de matte ru
慢慢奪走的最後 在這裡等待著


置いていかないで茜色
oite i ka na i de akane iro
請(qǐng)不要丟下我 茜色

ずっと待ち続けていたんだろう
zutto machi tsuzuke te i ta n da ro u
你一直在這裡等待著對(duì)吧

ねえ泣かないで
ne e nakanai de
吶 請(qǐng)不要哭泣

夕映えに眩む夢(mèng)は玉響に
yuu bae ni kuramu yume wa tamakagiru ni
在晚霞中耀眼的夢(mèng)想在一瞬間

途切れた鼓動(dòng)に迷った
togire ta kodou ni mayotta
於中斷的心跳中迷惘

連れ去ってよ
tsure satte yo
帶我離開吧

手招きする季節(jié)
temaneki su ru kisetsu
招手的季節(jié)


死に向かう時(shí)の中で藻掻いた答えは
shi ni mukau toki no naka de mogaita kotae wa
在面對(duì)死亡的時(shí)間中掙扎的答案

もう期限切れになって捨てたんだ
mo u kigen gire ni natte sute ta n da
已經(jīng)超過了期限所以丟棄了啊
 
変われない明日を信じ歩く無邪気さも
kaware na i ashita wo shinji aruku mujyaki sa mo
就連相信無法改變的明天而行走的單純也

走馬燈のように駆けて消え去った
soumatou no yo u ni kake te kie satta
宛如跑馬燈般跑走並消失了

攫ってゆく最期 ボクは生きてる
saratte yu ku saigo     boku wa iki te ru
慢慢奪走的最後 我正活著

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作