作詞:メガテラ?ゼロ
作曲:メガテラ?ゼロ?つっくん
編曲:Mr.FanTastiC
PV:NANON(FINDOUT)
唄:メガテラ?ゼロ
映畫のような毎日を送りたい
eiga no yo u na mainichi wo okuri ta i
想要宛如電影般送走每一天
そんなこと無理とわかっていても
so n na ko to muri to wa katte i te mo
即使知道無法做到這種事情
どこか期待してしまう自分は
do ko ka kitai shi te shi ma u jibun wa
卻會在某處期待不已的自己
今日も窓を開け空を見る
kyou mo mado wo ake sora wo miru
今天也打開窗戶注視著天空
ユラ、ユラユラ 揺れてる
yura, yura yura yure te ru
搖晃、搖搖晃晃 正在搖搖晃晃著
僕の心は
boku no kokoro wa
我的心
揺らぎ続け、誰かを守ることすらできない
yuragi tsuzuke, dare ka wo mamoru ko to su ra de ki na i
持續動搖、甚至無法守護任何人
嫌だなぁ
iya da naa
真討厭啊
Even so, we have to somehow still living on.
即使如此,我們還是要活下去。
I thought that was okay anyway.
我覺得沒有關係。
頭の中の僕は今日も
atama no naka no boku wa kyou mo
腦袋裡的我今天也
完璧で完全な自分を描く
kenpeki de kanzen na jibun wo egaku
描繪著完美且完整的自己
現実の自分は言うまでもなく
genjitsu no jibun wa iu ma de mo na ku
現實中的自己不必多說
普通以下を歩いていた
futsuu ika wo aruite i ta
正在行走於普通以下
ただ、ダラダラ陰口
ta da, dara dara kage guchi
只是一昧地、慵懶地說著壞話
誰から見てもこんな
dare ka ra mite mo ko n na
無論任誰來看 如此
人にはなりたくないようなそれは僕だ
hito ni wa na ri ta ku na i yo u na so re wa boku da
不想要成為人類的人就是我啊
Even so, we have to somehow still living on.
即使如此,我們還是要活下去。
I thought that was okay anyway.
我覺得沒有關係。
あがいて進む僕は
a ga i te susumu boku wa
掙扎前進的我
きっとかっこ悪いだろうな
kitto kakko warui da ro u na
看起來一定很遜吧
でもそれでもいい
de mo so re de mo i i
但是就樣就好
僕の道だ
boku no michi da
這是我的道路啊
僕の人生だ
boku no jinsei da
我的人生啊
映畫のような毎日を送りたい
eiga no yo u na mainichi wo okuri ta i
想要宛如電影般送走每一天
そんなこと無理とわかっていても
so n na ko to muri to wa katte i te mo
即使知道無法做到這種事情
どこか期待してしまう自分は
do ko ka kitai shi te shi ma u jibun wa
卻會在某處期待不已的自己
今日も窓を開け空を見る
kyou mo mado wo ake sora wo miru
今天也打開窗戶注視著天空
ユラ、ユラユラ 揺れてる
yura, yura yura yure te ru
搖晃、搖搖晃晃 正在搖搖晃晃著
僕の心は
boku no kokoro wa
我的心
揺らぎ続け、誰かを守ることすらできない
yuragi tsuzuke, dare ka wo mamoru ko to su ra de ki na i
持續動搖、甚至無法守護任何人
Even so, we have to somehow still living on.
即使如此,我們還是要活下去。
I thought that was okay anyway.
我覺得沒有關係。
Even so, we have to somehow still living on.
即使如此,我們還是要活下去。
I thought that was okay anyway.
我覺得沒有關係。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。