ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【luz?oscuro】アイビーラスト【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-10 00:00:04 | 巴幣 0 | 人氣 424


作詞:ケンカイヨシ?oscuro
作曲:ケンカイヨシ?oscuro
編曲:ケンカイヨシ?塩野海
PV:むらしんマン?γしめぢ?さしみやま?赤卵
唄:luz?oscuro

中文翻譯:月勳


ここは最悪の踴り場(chǎng)
ko ko wa saiaku no odori ba
這裡是最差勁的舞場(chǎng)

天國(guó)と地獄のあいだ
tengoku to jigoku no a i da
天國(guó)與地獄之間

さあ、お前に審判を下そう
sa a, omae ni saipan wo kudasou
來(lái)吧、對(duì)你降下審判吧

強(qiáng)欲と怠惰の化身よ、聞け
gouyoku to taida no kashin yo, kike
貪婪與怠惰的化身啊、仔細(xì)聽(tīng)好


召され逝く快楽、承知の昇天。
meshisare iku kairaku, syouchi no syouten.
被召見(jiàn)而逝的快樂(lè)、饒恕的昇天。

どうして? 気持ちいいことは罪?
do u shi te?     kimochi i i ko to wa tsumi?
為什麼? 令人舒服的事情是罪惡?

狂気は喰い込んだ牙 墜落と霞んでいく視界 嗚呼
kyouki wa kui konda kiba     daraku to kasunde i ku shikai     aa
猖狂是侵入的獠牙 與墜落一同朦朧的視野 啊啊


お前の罪、重ねていた指
omae no tsumi, kasane te i ta yubi
你的罪、交疊的手指

猶予の時(shí)は過(guò)ぎ 隠れゆく月
yuuyo no toki wa sugi     kakure yu ku tsuki
過(guò)了緩期之時(shí) 逐漸隱藏起來(lái)的月亮

誰(shuí)のせいでもなく お前はお前のため消えゆく
dare no se i de mo na ku     omae wa omae no ta me kie yu ku
並不是任何人的錯(cuò) 你會(huì)為了你逐漸消失

tsuyu
淚水


真紅の暗闇。燈は吹き消され、過(guò)ぎた幾何年?
shinku no kura yami. akari wa fuki kesare, sugi ta ikubaku nen?
緋紅的黑暗。燈光被吹熄、已經(jīng)經(jīng)過(guò)了幾年?

「審判を待つ身」に降り注ぐ愛(ài)欲のシャワー……最後には絞首刑。
"saiban wo matsu mi" ni furi sosogu aiyoku no syawa-......saigo ni wa kousyu kei.
對(duì)「等待審判的身子」降下的情慾沐浴……在最後判以絞刑。


あまりにも深い 傷は膿み 濁って跡を殘し
a ma ri ni mo fukai     kizu wa umi     nigotte ato wo nokoshi
過(guò)於深厚 傷口化膿 混濁地留下痕跡

怒りと悲しみの色は似ているのさ
ikari to kanashi mi no iro wa nite i ru no sa
憤怒與悲傷的色彩十分相似啊

階段をあがれよ
kaidan wo a ga re yo
爬上樓梯吧


「狂亂の快楽」と「正解を垂らした唾液」の濃淡じゃ計(jì)れない罪狀に或る。
"kyouran no kairaku" to "seikai wo tarashi ta daeki" no noutan jya hakare na i zaijyou ni aru.
處?kù)丁缚駚y的快樂(lè)」與「垂下正確答案的唾液的」?jié)獾瓱o(wú)法計(jì)算的罪狀。


先延ばした罰はより巨大な影へと成り果てた
saki nobashi ta tsumi wa yo ri kyodai na kage he to nari hate ta
延遲的懲罰變成了更巨大的影子


“I'll be.....” “I couldn't leave.”
“我會(huì)……” “我不能離開(kāi)。”

情念と惰性に呑まれた「真実」は、
jyounen to dasei ni nomare ta "shinjitsu" wa,
被感情和惰性吞噬的「真實(shí)」、

ドロドロに溶けて僕の命すら奪っていく。
doro doro ni toke te boku no inochi su ra ubatte i ku.
就連滴滴答答地融化著的我的生命也要奪走。

(アイビーラスト) 終わりの始まり。
(aibi-rasuto) owari no hajimari.
(Ivylast)結(jié)束的開(kāi)始。

(アイビーラスト) 死んでも、離れない。
(aibi-rasuto) shinde mo, hanare na i.
(Ivylast)即使死去、也不會(huì)離開(kāi)。

君の「執(zhí)著」と、僕の「優(yōu)柔不斷」が、永遠(yuǎn)に朝を迎えない。
kimi no "syuucyaku" to, boku no "yuujyun fudan" ga eien ni asa wo mukae na i.
你的「執(zhí)著」、與我的「優(yōu)柔寡斷」、永遠(yuǎn)不會(huì)迎來(lái)早晨。


何処に行こうが無(wú)限 続く荒野で
doko ni ikou ga mugen     tsuzuku arano de
如果去哪裡 都會(huì)在這無(wú)限延伸的荒野中

生き抜く術(shù) 身體支う慣性
iki nuku sube     karada kau kansei
掙扎活下去的方法 支撐身體的慣性

辿り著く果ては安寧によく似た地獄
tadori tsuku hate wa annei ni yo ku nita jigoku
抵達(dá)的盡頭是與安寧十分相似的地獄

執(zhí)行の魔手は消えず殘生
syuukou no masyu wa kie zu zansei
執(zhí)行的魔手是不會(huì)消失的餘生


酸素のように愛(ài)を貪った。
sanso no yo u ni ai wo musabotta.
像是空氣般貪婪著愛(ài)。

選択の苦しみが脳裏、過(guò)ぎった。
sentaku no kurushi mi ga nouri, sugitta.
選擇的痛苦穿過(guò)了、腦袋裡。

何も知らない振りをしていたかった。
nani mo shirana i furi wo shi te i ta katta.
想要裝作什麼都不知道的模樣。

「誰(shuí)のことも切り捨てたくなかった!」
"dare no ko to mo kiri sute ta ku na katta!"
「並不想要捨棄任何一個(gè)人啊!」


傍観は罪 都合いい言葉並べて延命
boukan wa tsumi     tsugou i i kotoba narabe te enmei
旁觀為罪 排列著情況方便詞彙的延命

剝がれて殘念
hagare te zannen
剝落的遺憾


円環(huán)を連ねた先、見(jiàn)える道は?
enkan wo tsune ta saki, mie ru michi wa?
連著圓環(huán)的前方、所看見(jiàn)的道路在哪裡?


真実の愛(ài)は荊棘の輪廻を抜けた先にそっと咲く たったそれだけ
shinjitsu no ai wa ibara no rinne wo nuke ta saki ni sotto saku     tatta so re da ke
真實(shí)的愛(ài)在脫離荊棘的輪迴的前方悄悄地盛開(kāi) 僅此而已


廻生は輪転し、生命は「愛(ài)情」と「憎悪」を包んだ。
kaisei wa rinten shi, seimei wa "aijyou" to "zouo" wo tsutsunda.
輪迴轉(zhuǎn)生、生命將「愛(ài)情」和「憎惡」包了起來(lái)。


“I'll be.....” “I wouldn't leave.”
“我會(huì)……” “我不會(huì)離開(kāi)的。”

腳本も何もないこの「怠惰な現(xiàn)実」と、
kyakuhon mo nani mo na i ko no "taida na genjitsu" to,
與這連劇本都沒(méi)有的「怠惰的現(xiàn)實(shí)」一起、

劣情に溶けた魂も今、生まれ変わる。
retsujyou ni toke ta tamashii mo ima, umare kawaru.
融入於獸慾中的靈魂此刻、也會(huì)輪迴轉(zhuǎn)世。

(アイビーラスト)「愛(ài)」とは決斷
(aibi-rasuto) "ai" to wa ketsudan
(Ivylast)所謂的「愛(ài)」就是果斷

(アイビーラスト)誰(shuí)かを選ぶこと。
(aibi-rasuto) dare ka wo erabu ko to.
(Ivylast)由某人選擇的事情。

君の「執(zhí)著」も、僕の「優(yōu)柔不斷」も、この際どうでもいいや。
kimi no "syuucyaku" mo, boku no "yuujyun fudan" mo, ko no sai do u de mo i i ya.
你的「執(zhí)著」也好、我的「優(yōu)柔寡斷」也罷、在這個(gè)時(shí)候已經(jīng)無(wú)所謂了。

苦しみに形作られた運(yùn)命は、
kurushi mi ni katachi tsukurare ta unmei wa,
在痛苦中形成的命運(yùn)、

誰(shuí)かを傷つけて生きながらえていた。
dare ka wo kizu tsu ke te iki na ga ra e te i ta.
為了傷害某個(gè)人而活下去。

「戀慕の情」か、「終わりなき慾望」か?
"renbo no jyou" ka, "owari na ki yokubou" ka?
是「愛(ài)慕之情」嗎、是「不會(huì)結(jié)束的慾望」嗎?

本當(dāng)の糸を摑み取るのは、僕だから。
hontou no ito wo tsukami toru no wa, boku da ka ra.
抓住真正的線的人、是我啊。


ずっと隣にあった 救いは少しの痛みを伴った
zutto tonari ni atta     sukui wa sukoshi no itami wo tomonatta
一直存在於你的身邊 救贖伴隨著些許的疼痛

今はそれが心地よかった ただ笑った
ima wa so re ga gokochi yo katta     ta da waratta
現(xiàn)在的感覺(jué)十分的好 就這麼笑了出來(lái)


お前の扉はいま 開(kāi)かれた
omae no tobira wa i ma     hikare ta
你的門扉此刻 被打開(kāi)了

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作