★
作詞:南雲ゆうき
作曲:南雲ゆうき
編曲:南雲ゆうき
PV:NAKAKI PANTZ?Akito Nakayama (THINGS.)?Satoshi Imamura (THINGS.)?Maiko Harada(HACHI DESIGN OFFICE)?Kazuya Futagoishi(maxilla)
唄:りりあ。
中文翻譯:月勳
少しくすぐったいような
sukoshi ku su gutta i yo u na
被感覺有些發癢的
眠気に誘われて
nemuki ni sasoware te
睡意引誘
まだ點いてる蛍光燈
ma da tsuite ru keikou tou
仍然亮起的螢光燈
フィルムの白になる
firumu no shiro ni na ru
成為膠片的白邊
氷を口で砕いてキスをする
koori wo kuchi de kudaite kisu wo su ru
將冰放進嘴裡咬碎並親吻
ああ冷たい息を吐く
a a tsumetai iki wo haku
啊啊吐出冰冷的氣息
二人はもう夢の中
futari wa mo u yume no naka
兩個人已經身於夢中
冷房消して君は
reibou keshi te kimi wa
關閉冷氣的你
窓辺にもたれ風に揺られる
madobe ni mo ta re kaze ni yurare ru
依靠在窗邊 隨風飄動
夏の夜
natsu no yoru
夏夜
花火は今年も見れないね
hanabi wa kotoshi mo mire na i ne
今年也無法看見煙火呢
不満げに頷いた君
fuman ge ni unazuita kimi
不滿地點著頭的你
重たい瞼を擦る
omotai mabuta wo kosuru
揉著沉重的眼皮
煙草の煙が染みる
tabako no kemuri ga shimi ru
染上香菸的煙味
私の隣で少し窮屈そうに笑う
warashi no tonari de shikoshi kyuukutsu so u ni warau
在我的身旁稍微有點死板地笑了出來
甘さの控えめなルシアン
amasa no hikae me na rushian
控制甜度的雞尾酒
靜かな溫度が包む
shizuka na ondo ga tsutsumu
寂靜的溫度包裹著
愛しい(かなしい)想いは溶け合う
ka na shi i omoi wa toke au
令人憐愛(悲傷)的想法互相融化
味気ない日々も二人で寄り添えば
ajike na i hibi mo futari de yori soe ba
只要兩個人一起在食之無味的日子中互相依偎的話
きっと心配は要らない
kitto shinpai wa irana i
一定不需要擔心
この部屋に帰れば
ko no heya ni kaere ba
只要能回到這個房間的話
堅苦しくて息が詰まるような街
kata kurushi ku te iki ga tsumaru yo u na machi
過於死板 宛如難以呼吸的街道
真空の暗闇
shinkuu no kura yami
真空的黑暗
今は遙か遠くに居る
ima wa haruka tooku ni iru
此刻存在於遙遠的遠方
水中に
suicyuu ni
宛如
沈むように
shizumu yo u ni
沉進水中
輪郭がぼやけて消えていく
rinkaku ga bo ya ke te kie te i ku
輪廓變得模糊不清 逐漸消失
歌聲は泡に変わる
uta goe wa awa ni kawaru
歌聲變成泡沫
月に照らされて
tsuki ni terasare te
被月亮照亮
少しくすぐったいような
sukoshi ku su gutta i yo u na
被感覺有些發癢的
眠気に誘われて
nemuki ni sasoware te
睡意引誘
まだ點いてる蛍光燈
ma da tsuite ru keikou tou
仍然亮起的螢光燈
フィルムの白になる
firumu no shiro ni na ru
成為膠片的白邊
氷を口で砕いてキスをする
koori wo kuchi de kudaite kisu wo su ru
將冰放進嘴裡咬碎並親吻
ああ冷たい息を吐く
a a tsumetai iki wo haku
啊啊吐出冰冷的氣息
二人はもう夢の中
futari wa mo u yume no naka
兩個人已經身於夢中
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
12/24 修正三處