tag: 羽生まゐご りりあ。 內(nèi)田晟 ZUMA 中文歌詞
オノマトペ (狀聲詞)
Music:羽生まゐご
Vocal:りりあ。
Illustration:內(nèi)田晟
Logotype:ZUMA
Chinese:月若涼 (附註來(lái)源歡迎直接使用,未經(jīng)許可禁止任意更動(dòng)翻譯。)
そう言ったのは 真夏の午後さ
どうやったって しんどいわ
想像してよ 妄想してよ
橫暴だって わかるでしょ
愛(ài)して愛(ài)して オノマトペ
許して許して オノマトペ
どうしてそんなに優(yōu)しいの
優(yōu)柔不斷好きじゃないわ
愛(ài)著我吧愛(ài)著我吧 狀聲詞
もう懲り懲りだ 乙女の涙
もういいやって 言わせるな
往々にして 表層的な
凡庸だって わかるでしょ
愛(ài)して愛(ài)して オノマトペ
返して返して オノマトペ
あんなにたくさんあげたのに
私をこんなにしたのに
愛(ài)著我吧愛(ài)著我吧 狀聲詞
己己 へらへらしちゃって
止まらないわ ドキドキしちゃって
やかましいわ ケタケタしないで
いじらしいわ ぽろぽろ笑っていた
想像してよ 妄想してよ
感動(dòng)なんて いらないわ
(驚訝)
愛(ài)して愛(ài)して オノマトペ
信じて信じて オノマトペ
どうしてこんなに愛(ài)しいの
私がそんなに悪いの
愛(ài)著我吧愛(ài)著我吧 狀聲詞
己己 ヒヤヒヤしちゃって
許さないわ キラキラしちゃって
くだらないわ グルグル回って
戻れないわ フワフワ歌っていた
覺(jué)得好無(wú)趣啊 咕嚕咕嚕地迴轉(zhuǎn)著
己己 シクシクしちゃって
つまらないわ スカスカな脳で
埋まらないわ ゴシゴシ削って
また會(huì)いましょう キラキラになって
2021/05/25更新
參考羽生まゐごさん在留言區(qū)備註的英文歌詞,修正了部分譯文。
另外有不少同好詢問(wèn)了關(guān)於己(おのれ)的翻譯,口語(yǔ)上來(lái)說(shuō)翻成「你這傢伙」或再更粗魯一點(diǎn)的「你這渾蛋」都是沒(méi)有問(wèn)題的,只是考慮到羽生まゐご的文雅和風(fēng)、加上是以少女作為敘述方來(lái)表達(dá)的作品,所以選擇使用了「喂」這樣比較保守的不禮貌稱呼,然後,多補(bǔ)上了「喂咿喂咿」這樣只是想跟日文發(fā)音的音節(jié)稍微比較相近一點(diǎn)所以才補(bǔ)了字,感謝各位詢問(wèn)了的同好們,下次會(huì)針對(duì)這種稍微有些修飾的部分多加說(shuō)明
![](https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/12.gif)
羽生まゐご幾百年沒(méi)發(fā)歌了,又是一聽(tīng)中毒的和風(fēng)系列,這次與人聲りりあ。合作,不曉得是不是也要結(jié)成雙人組合團(tuán)體了,最近好像很流行這樣X(jué)D
歌詞是影片上直接轉(zhuǎn)key下來(lái)的,如果之後提供了官方版的有可能會(huì)再做修正;另外畢竟開(kāi)宗明義說(shuō)是狀聲詞了,日文的狀聲詞又百百款、想必也是會(huì)有百百款不同的解釋和解讀,如果有認(rèn)為更好的理解方向,歡迎留言或站內(nèi)信提出討論喔。
サムネ那個(gè)有點(diǎn)厭世的感覺(jué)我好喜歡,おのれおのれ~? (哼歌