ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】羽生まゐご「オノマトペ」feat.りりあ。

月若涼 | 2021-05-14 00:58:31 | 巴幣 6778 | 人氣 3152

tag: 羽生まゐご りりあ。 內(nèi)田晟 ZUMA 中文歌詞



オノマトペ (狀聲詞)

Music:羽生まゐご
Vocal:りりあ。
Illustration:內(nèi)田晟
Logotype:ZUMA
Chinese:月若涼 (附註來(lái)源歡迎直接使用,未經(jīng)許可禁止任意更動(dòng)翻譯。)

そう言ったのは 真夏の午後さ
どうやったって しんどいわ
想像してよ 妄想してよ
橫暴だって わかるでしょ

像這般的 盛夏午後
無(wú)論做些什麼 都心力交瘁啊
想像一下啊 妄想一下啊
是如此蠻橫傲慢 你明白的吧

苦(苦楚)

愛(ài)して愛(ài)して オノマトペ
許して許して オノマトペ
どうしてそんなに優(yōu)しいの
優(yōu)柔不斷好きじゃないわ

愛(ài)著我吧愛(ài)著我吧 狀聲詞
原諒我吧原諒我吧 狀聲詞
為什麼是那麼的溫柔呢
但是優(yōu)柔寡斷可不喜歡啊

嫌(討厭)

もう懲り懲りだ 乙女の涙
もういいやって 言わせるな
往々にして 表層的な
凡庸だって わかるでしょ

已經(jīng)忍到極限了 少女的眼淚
別讓我說(shuō)出 已經(jīng)夠了啊
往往一切都是 淺薄膚淺的
如此平凡無(wú)華 你明白的吧

呆(遲鈍)

愛(ài)して愛(ài)して オノマトペ
返して返して オノマトペ
あんなにたくさんあげたのに
私をこんなにしたのに

愛(ài)著我吧愛(ài)著我吧 狀聲詞
回應(yīng)我吧回應(yīng)我吧 狀聲詞
明明為了你而盡心盡力
卻讓我成了這副樣子

己己 へらへらしちゃって
止まらないわ ドキドキしちゃって
やかましいわ ケタケタしないで
いじらしいわ ぽろぽろ笑っていた

喂咿喂喂 說(shuō)的這麼輕輕鬆鬆
停不下來(lái)啊 心臟怦通怦通地跳
實(shí)在是很吵啊 別在那裝瘋賣傻
真是令人憐愛(ài)啊 惺惺作態(tài)地笑著

諦(真諦)

もうここまでだ 仏の涙
どうやったって 手遅れさ
想像してよ 妄想してよ
感動(dòng)なんて いらないわ

已經(jīng)到此為止了嗎 佛祖的眼淚
無(wú)論做些什麼 都已經(jīng)太遲了
(驚訝)
想像一下啊 妄想一下啊
感動(dòng)之類的情感 是不需要的

怒(生氣)

愛(ài)して愛(ài)して オノマトペ
信じて信じて オノマトペ
どうしてこんなに愛(ài)しいの
私がそんなに悪いの

愛(ài)著我吧愛(ài)著我吧 狀聲詞
相信我吧相信我吧 狀聲詞
為什麼是這般深愛(ài)著你呢
我到底是出了什麼毛病

己己 ヒヤヒヤしちゃって
許さないわ キラキラしちゃって
くだらないわ グルグル回って
戻れないわ フワフワ歌っていた

喂咿喂喂 一直緊張兮兮地
不能原諒啊 這麼閃亮亮光彩奪人
覺(jué)得好無(wú)趣啊 咕嚕咕嚕地迴轉(zhuǎn)著
已經(jīng)回不去了啊 輕飄飄地唱著歌

嫉(嫉妒)

己己

喂咿喂喂

己己 シクシクしちゃって
つまらないわ スカスカな脳で
埋まらないわ ゴシゴシ削って
また會(huì)いましょう キラキラになって

喂咿喂喂 嗚嗚咽咽地啜泣著
真是無(wú)聊啊 腦袋瓜裡空蕩蕩的
別被埋沒(méi)了啊 咯哧咯哧地刨挖著
下次再會(huì)啦 變得閃亮亮光彩奪人

なって なって

變得如此 變得如此

なって 待ってね

變得如此  等等我啊

喜(喜悅)
怒(生氣)
哀(哀傷)
苦(苦楚)



2021/05/25更新
參考羽生まゐごさん在留言區(qū)備註的英文歌詞,修正了部分譯文。
另外有不少同好詢問(wèn)了關(guān)於己(おのれ)的翻譯,口語(yǔ)上來(lái)說(shuō)翻成「你這傢伙」或再更粗魯一點(diǎn)的「你這渾蛋」都是沒(méi)有問(wèn)題的,只是考慮到羽生まゐご的文雅和風(fēng)、加上是以少女作為敘述方來(lái)表達(dá)的作品,所以選擇使用了「喂」這樣比較保守的不禮貌稱呼,然後,多補(bǔ)上了「喂咿喂咿」這樣只是想跟日文發(fā)音的音節(jié)稍微比較相近一點(diǎn)所以才補(bǔ)了字,感謝各位詢問(wèn)了的同好們,下次會(huì)針對(duì)這種稍微有些修飾的部分多加說(shuō)明



羽生まゐご幾百年沒(méi)發(fā)歌了,又是一聽(tīng)中毒的和風(fēng)系列,這次與人聲りりあ。合作,不曉得是不是也要結(jié)成雙人組合團(tuán)體了,最近好像很流行這樣X(jué)D

歌詞是影片上直接轉(zhuǎn)key下來(lái)的,如果之後提供了官方版的有可能會(huì)再做修正;另外畢竟開(kāi)宗明義說(shuō)是狀聲詞了,日文的狀聲詞又百百款、想必也是會(huì)有百百款不同的解釋和解讀,如果有認(rèn)為更好的理解方向,歡迎留言或站內(nèi)信提出討論喔。

サムネ那個(gè)有點(diǎn)厭世的感覺(jué)我好喜歡,おのれおのれ~? (哼歌

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

豆次郎
有幾個(gè)小疑問(wèn)
1.おのれ的譯文
2.どうしてこんなに愛(ài)しいの+下面一句 我的理解是 女主拒絕了男生後男生表現(xiàn)出處處可憐的樣子 所以女主覺(jué)得自己很壞
2021-05-22 23:44:10
月若涼
1. 己(おのれ)其實(shí)有很多意思可以解讀,比較常用的主要是兩種,一是對(duì)於自身的謙稱,二是對(duì)他人比較不禮貌的稱呼,這邊採(cǎi)用的是第二種的解讀,要翻的口語(yǔ)話一點(diǎn)的話就是「你這傢伙」之類的XD" 詳細(xì)可以參考古語(yǔ)辭典 (我自己習(xí)慣用Weblio)。

2. 「どうしてこんなに愛(ài)しいの 私がそんなに悪いの」這句初譯的時(shí)候是翻成「我有這麼壞心眼嗎」,這首其實(shí)我是理解成女方單戀男方,而男方稍微有些溫柔又欲擒故縱的,讓女方變得焦躁不安,一方面覺(jué)得男方實(shí)在很溫柔、一方面又覺(jué)得受夠了對(duì)方的一些小把戲,最後還是屁顛屁顛跟了上去...大概是這種感覺(jué) (好複雜) 不過(guò)後來(lái)參考作曲者羽生まゐご留言區(qū)提供的英文歌詞「What's so wrong with me?」將這句修改成「我到底是出了什麼毛病」,前面都變成腦補(bǔ)了XD
2021-05-23 00:02:40
豆次郎
先給你個(gè)讚
1.我也是翻你這傢伙
2.我跟很多人討論歌詞 大家給出來(lái)的見(jiàn)解都不一樣X(jué)D
有人覺(jué)得女方出軌後的心理狀態(tài) 也有人是覺(jué)得 女生不喜歡男生.etc
最後我覺(jué)得女生一開(kāi)始是不喜歡男,但再被追的過(guò)程中逐漸喜歡男生,但男的在最後關(guān)頭收手了,所以文中的おのれ是同時(shí)咒罵自己也在咒罵男生
雖然這麼說(shuō) 但還是覺(jué)得你的翻譯很棒
2021-05-23 00:09:40
月若涼
哈哈最後是因?yàn)橛X(jué)得作者都刻意選おのれ了,就翻得比較保守一點(diǎn);剛剛看完你們的解讀,覺(jué)得男方最後收手這個(gè)說(shuō)法很棒耶,這樣就能說(shuō)明女生後面一直又惱怒又鬱鬱寡歡的情緒,我朋友只甩了一句「她失戀啦」就句點(diǎn)我了,真的很感謝你跟我討論其他人的解讀,也很感謝你的稱讚 [e16]
2021-05-23 00:28:20
-UB-
這首真的超讚,聽(tīng)了一個(gè)多月現(xiàn)在才看到大大你有翻譯www りりあ唱這首時(shí)音那謎樣的抖(?)真的超對(duì)我胃口ㄉ啦
2021-07-05 12:15:03
月若涼
這首真的是會(huì)越聽(tīng)越上癮,我懂你說(shuō)的那種謎樣的抖XD 明明抖卻抖得很到位XD
2021-07-07 21:44:43
皇民矽藻
這首真的很好聽(tīng) 謝謝翻譯[e5]
2021-08-22 15:26:06
月若涼
很高興你喜歡,這首真的是越聽(tīng)越洗腦w
2021-08-24 22:15:14
柯董國(guó)際集團(tuán)
大大請(qǐng)問(wèn)我想借用你的翻譯上字幕來(lái)練習(xí)剪輯 請(qǐng)問(wèn)可以嗎w[e12]
2021-08-27 00:08:00
月若涼
您好~不好意思回覆晚了,註明出處的話可以呦,感謝詢問(wèn)!
2021-08-28 09:27:55

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作