各位晚安~今天要介紹的歌曲是Official髭(ㄗ)男dism(別名:ヒゲダン)中,與其他歌曲相比,較為冷門的歌曲「ブラザーズ」,直翻譯為英文的「Brothers」,雖說冷門,但這首歌可是常常作為嗨翻整個演唱會場的歌曲唷~若是有去維基百科去查詢ヒゲダン的資料的話,你們會發現他們的官方歌迷俱樂部就稱為「BROTHERS」,所以這首歌在某種意義上,其實也可以算是屬於粉絲們的歌曲(我是這麼認為的啦...),歌曲一直重複著「あっちもこっちもシュガーレス ぬいぐるみの出來レース」這幾句歌詞,真的很洗腦,而且歌詞也很好記憶,甚至只要聽幾遍就能把部分歌詞背下來了。
在此首歌曲的Live版本中,Bass手楢崎誠さん會吹奏他擅長的薩克斯風,帶著其他支援樂團成員,一起邊走繞著舞臺,並且有時還會與其他團員一起做互動,左右搖擺等動作,場面相當地熱鬧,而臺下也會跟著一起將手高高地舉起,一起左右跟著節奏擺動,形成了「舞臺上High,舞臺下也很High」的場面,非常壯觀~
(Live版本中還有幾個我覺很好的部分,第一點是Bass手楢崎誠さん幾乎每次在演奏這首歌曲前,都會跟臺下觀眾說「With you」、「With me」等英文來帶動氣氛,讓觀眾們立刻進入狀況,也能增加期待感(因為通常只要說這幾句英文,臺下就會意識到下一首歌曲就是「ブラザーズ」了),第二點則是歌曲Arrange的部分,ヒゲダン將這首歌曲中間的部分,安插了鼓手松浦匡希さん的Drum solo部分(MV裡沒有這一段),個人真的超喜歡這段的~最後一點是臺上的表演者們當歌曲演唱到最後時會聚在一起,演奏著自己的樂器,一起跟著音樂搖擺,每次看見他們開心的模樣,自己就會覺得很愉快。)
這首歌曲能講的東西真的是太多太多了,想講也講不完...在這裡還是非常感謝每次自看我的翻譯前,都會把文章看完的人,你也許會覺得前面的文章是廢話,但我認為「將我從翻譯歌曲中所知道、體會到、學習到的所有知識及想法傳遞給更多人」這件事,是很重要的,希望能藉此方式來讓欣賞歌曲者能有更深的感觸。
另外,會翻譯這首「ブラザーズ」的原因,主要還是因為這首歌曲中的歌詞真的會讓人產生一股「?」的想法,再加上很冷門的關係,幾乎很少人會認識或接觸到這首歌曲。由於歌詞以下會對歌詞中的幾個小細節及部分進行解說及註解的關係,希望各位能仔細看一下~)
Official髭男dism - ブラザーズ MV版本:
METROCK 2019 Official髭男dism Live版本:
Official髭男dism one-man tour 2019@日本武道館 Live版本:
作詞:藤原聡
作曲:藤原聡
歌:Official髭男dism
翻譯者:榎宮月
あっちもこっちもシュガーレス ぬいぐるみの出來レース
▍到處都是Sugarless 已成定局的布偶之爭
かき分ける人の波 かき分けられながらただ進む
▍單純地一邊推擠開擁擠的人潮 一邊被人潮推擠前進著
手刀で切り込みを入れたらslide away
▍用著手刀的方式印刻上痕跡後便 slide away
押しよせる人の「並」放置しながら我が道を行く
▍一邊將湧來人潮們的「並」放置後 一邊堅持己道前行著
ちゃちなギャングみたいにふかしたらslide away
▍像差勁的幫派分子般抽了一口後便 slide away
あっちもこっちもシュガーレス ぬいぐるみの出來レース
▍到處都是Sugarless 已成定局的布偶之爭
筋書き通りのサドンデス しわ寄せからドロンする
▍如同劇情那般的sudden death 造成此後果後便隱遁而逃
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
吊り橋の上を走りだす ハイセンスなブラザーズ
▍奔馳於吊橋上方 High sense的Brothers
色あせた服 流行りの過ぎたサボりの車
▍已褪色的服裝與 早已退流行的老舊汽車
粋なザックにDJ任せてslide away
▍將帶動舞蹈的職務交任予各位後 一起slide away
押しよせる人の「並」ものともせず 今夜も行こうよ with you with you
▍絲毫不顧湧來人朝們的「並」 今夜也要一同出發囉 with you with you
あっちもこっちもシュガーレス ぬいぐるみの出來レース
▍到處都是Sugarless 已成定局的布偶之爭
マニュアル通りのドープネス 全部捨ててドローする
▍如同操作指南般的Dopeness 捨棄這些後便不分勝負
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
幹線道路を走りだす しゃかりきなブラザーズ
▍奔馳於幹線道路上 躍躍欲試的Brothers
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
chasing thunder 共に 果てを探そう
▍chasing thunder 一同去尋找無止境盡頭吧
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
chasing thunder 共に 果てを探そう
▍chasing thunder 一同去尋找無止境盡頭吧
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
chasing thunder 共に 果てを探そう
▍chasing thunder 一同去尋找無止境盡頭吧
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
chasing thunder 共に 果てを探そう
▍chasing thunder 一同去尋找無止境盡頭吧
あっちもこっちもシュガーレス ぬいぐるみの出來レース
▍到處都是Sugarless 已成定局的布偶之爭
筋書き通りのサドンデス しわ寄せからドロンする
▍如同劇情那般的sudden death 造成此後果後便隱遁而逃
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
吊り橋の上を走りだす ハイセンスなブラザーズ
▍奔馳於吊橋上方 High sense的Brothers
あっちもこっちもシュガーレス ぬいぐるみの出來レース
▍到處都是Sugarless 已成定局的布偶之爭
マニュアル通りのドープネス 全部捨ててドローする
▍如同操作指南般的Dopeness 捨棄這些後便不分勝負
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
幹線道路を走りだす しゃかりきなブラザーズ
▍奔馳於幹線道路上 躍躍欲試的Brothers
あっちもこっちもシュガーレス ぬいぐるみの出來レース
▍到處都是Sugarless 已成定局的布偶之爭
chasing thunder 共に 果てを探そう
▍chasing thunder 一同去尋找無止境盡頭吧
真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄
▍被蔚藍色給曬至褪色的輪胎 底部已剝落的木屐
幹線道路を走りだす しゃかりきなブラザーズ
▍奔馳於幹線道路上 躍躍欲試的Brothers
※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~
※註解:
「シュガーレス」:譯為「Sugarless」,為「微糖、少糖」的意思。
「出來レース」:「出來る」(完成)的ます型+名詞「レース」(比賽),但這裡衍生的含意為「還沒比賽就已經結束了」,也就是「還沒比賽就知道結果的比賽」=已成定局。
「かき分ける」:「掻く」(掻)的ます型+動詞「分ける」(分開),用「掻」的方式來「分開」=推擠開。
「slide away」,直譯成中文為「偷偷溜走」,但只在此補上意思,就沒有特別翻譯了。
「我が道を行く」:直譯為「我走我的路」,但衍生的含意為「堅持走向自己想走的道路」的意思。
「ちゃちな」:有「差勁、(物品)粗糙、無聊」的意思,在此為了符合後面的歌詞,選擇了「差勁」這個意思。
「ギャング」:英文的「Gang」,黑幫。
「サドンデス」:英文的「sudden death」,原意為「猝死」,但也可延伸為「在足球賽中,若是兩隊維持同分迎來比賽結束時,所採取的加賽方式,先得分先贏。」的含意。
「しわ寄せ」:為「波及、影響到其他事物而造成不好的後果」的意思。
「ドロン」:為「逃跑、突然消逝」的意思。
「真っ青に焼けるタイヤ 底のハゲたグリーンの下駄」:此歌詞中的「に焼ける」及「下駄」用了隱性雙關的方式,帶出了觀眾的情緒「に焼ける」同「にやける」(微笑),而「下駄」則雙關了「Get up」,真的很有巧思ww
「サボりの車」:翻譯到這個單字時自己也覺得蠻奇怪的,因為直翻的話意思為「偷懶的汽車」,但之後想了之後還是翻譯成「老舊汽車」似乎會比較好,若有更好的建議,可再糾正出來~
「粋なザックにDJ任せてslide away」:終於來到了這句歌詞了,這個「ザック」究竟是甚麼意思呢?若直接查詢意思的話,會直接查詢到「登山背包」這個解釋,但這樣又會和語意完全不通了,但其實這個「ザック」指的是「小笹大輔さん的哥哥- ザック」,所以是一個「人名」,至於後面的「DJ任せて」的意思,則是一段故事,同時也是這首歌曲誕生的原因之一。(後面會再解說)。
「ドープネス」:英文的「Dopeness」,為「多樣性」的意思。
「しゃかりき」:為「躍躍欲試、充滿幹勁去做某事」的樣子。
「chasing thunder 共に 果てを探そう」:此句歌詞也與前面的「ザック」有關,直翻譯的話為「追雷」的意思,會在下面故事中解釋。
※
關於「粋なザックにDJ任せて」這句歌詞的誕生原因:
首先,他們(藤原聰さん&小笹大輔さん&「ザック」さん一起開車前往溫泉泡湯時,然後在開車的途中,「ザック」さん點了一首與DJ有關聯的歌曲,於是這句歌詞就誕生了ww)。
關於「chasing thunder 共に 果てを探そう」這句歌詞的誕生原因:
接續剛才的故事,他們三人在泡完溫泉,正要離開時,看見了遠方的「閃電」(遠雷),於是就往遠雷的方向奔跑而去了(追雷),於是「chasing thunder」這句歌詞就這麼誕生了。
最終他們來到了燈塔,並且並且也再次看見了遠雷的發生,由於燈塔已是「最邊境」的關係,所以歌詞後才會有這句「共に 果てを探そう」(一起尋覓盡頭吧)的誕生,也有「追尋海至海的另一端」的意思。