ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】鶴の仕返し/TK from 凜として時雨

鮟鱇 | 2020-06-03 18:02:29 | 巴幣 6 | 人氣 717

.渣翻注意
.歡迎糾錯

TK from 凜として時雨

鶴の仕返し/鶴之復仇

作詞:TK
作曲:TK

視線が生い茂る畫面で
あなたの帰りを待ちます
噓を研いで 噓を研いで 噓を研いで
そっと脫いで そっと脫いで 噓とおいで
僕を見て 僕を見て

在視線被茂盛遮蔽的畫面中
等待妳的歸來
鑽研著謊言 鑽研著謊言 鑽研著謊言
悄悄將之褪下 悄悄將之褪下 與謊言共往
看著我 請看著我

言葉巧みに並べて魅せるの
理想の造形で魅せるの
自己の隠蔽に慣れすぎてしまった
あなたの脳內を濡らして

用一切巧妙的話語來吸引
用最理想的造型將妳魅惑
太習慣將自我隱藏
只得將妳的腦內浸濕

ありのままの僕じゃ あなたの快感に觸れられないから
意図を織り重ねたその扉は決して開けないで

因為若是真實的我 是絕對無法觸及妳的快感
那扇由我用企圖重重織起的門 請千萬不要打開

髪をほどいて 服を脫がせて 幻に揺られて 噓に抱かれた
僕の本能ですか? 僕の本當ですか?
噓の本能ですか? 噓の本當ですか?

解開髮型 褪下衣服 在虛幻中晃蕩 與謊言抱擁
那是我的本能嗎?我是真實的嗎?
是說謊的本能嗎?謊言是真實嗎?

偽善が生い茂る部屋で
あなたの帰りを待ちます

在生長出茂密偽善的房間內
等待妳的歸來

僕を見て 僕を見て 僕を見て 僕を見て
看著我 看著我 看著我 注視著我

理想に溺れた抱えきれない欠落の集合體を
まだ見せられなくてこの距離感で騙してあげる
ありのままの僕じゃ あなたの琴線に觸れられないから
意図を織り重ねたその扉は決して開けないで

沉溺在理想中無法抱住的缺陷集合體
在無法被看見的這個距離感中被欺騙
因為若是最真實的我 是絕對無法觸及妳那心弦的
我用意圖重重織起的那扇門 請絕對不要打開

僕の本當の姿 見せないよ 見せないよ
僕の本當の世界 見せたいよ 見せたいよ

請別看著我真正的樣子 別注視我
想看見我最真實的世界 讓妳看見

幻が滅びて滅びて滅びて滅びて滅びて滅びて滅びてしまうよ
將幻想毀滅毀滅毀滅毀滅毀滅毀滅毀滅吧

僕を脫いだ僕が あなたの永遠に觸れられたなら
噓を塗り重ねたその弱さはもう飛び立った?

若脫下外在的我 觸碰到妳的永遠的話
重複塗上謊言的那份懦弱 就會離去了嗎?

ありのままの僕も ありのままの僕も ありのままの僕を塗り重ねただけ
ありもしない僕を ありのままの僕を 塗り重ねながら
あなたを抱いている

最真實的我也 最真實的我也 最真實的我也是將自己重複上色而已
不可能存在的我一邊將真實的我覆蓋
同時把妳擁入懷中

------------------
是一首讓靈魂會為之震撼的歌,TK的聲線真的太厲害了……
常見的是「鶴の恩返し/鶴之報恩」,這邊的看來是隻努力將自我隱藏起的鶴呢!
最後面的「あなたを抱いている」應該是另一層意思(自行意會就好),但我覺得翻成擁抱這樣就可(實在是功力不到家……另外保留一點純真的部分(?)。
每次不斷重複的「請看著我」就像是咒語一樣,希望你只注視我同時又害怕發現我最真實的那一面……若是發現了深藏在重重掩蓋下的真實的我,你還會愛我嗎?
無論你會不會愛我,還是先讓我以偽裝出的樣子,與你同枕相眠。
補充:剛剛發現「ありのままの僕じゃ」翻錯了,剛剛已經改正。
「若是原本的我,是無法碰觸到你的一分一毫……」改正後是這樣的內容,聽起來又更難過了TT

創作回應

闇嬰兒@伊割尼斯
翻很好欸 讚
2022-10-07 18:29:57
鮟鱇
謝謝喜歡!我也是直到現在都很愛這首的翻譯[e5]
2022-10-31 23:01:09

更多創作