前言:
一樣是盡力了的翻譯XDDDD!!!!
巴哈的手機(jī)發(fā)文好難用啊
容姿端麗應(yīng)該是形容端莊、秀麗,直接的意思比較像是包裝地完美的謊言,毫無死角(嗯?),基於這點(diǎn)就簡單換成了完美無瑕了(那種詞藻華麗的部分很難形容TT)
這篇是講說現(xiàn)在科技發(fā)達(dá)的社會(huì)中有關(guān)人工智慧的現(xiàn)象所產(chǎn)生的聯(lián)想的樣子,真厲害啊……
接下來也想翻譯看看A-E-U-I、カンタンナコト (如果還有時(shí)間的話)
完美無瑕的謊/容姿端麗な噓
宣告規(guī)則正確的世界閉幕
現(xiàn)在已經(jīng)沒有任何障礙
宣告規(guī)則正確的世界閉幕
是想要將所有的生命都替換的衝動(dòng)
不斷輪轉(zhuǎn)的景色
如果不會(huì)伴隨疼痛
沒有血和淚的是人還是物體
時(shí)常會(huì)變得想哭泣
Ah...說著完美無暇的謊
被徹底地欺騙
認(rèn)為是純粹的單純
就這樣無關(guān)生死
一定要將信念貫徹
想拯救我嗎?
將無形的事物定義
因?yàn)閻鄄拍苤獣砸饬x
宣告正常規(guī)則的世界閉幕
生命也已無意義
Ah...說著完美無暇的謊
被徹底地欺騙
認(rèn)為是純粹的單純
就這樣無關(guān)生死
一定要將信念貫徹
想拯救我嗎?
不管經(jīng)歷幾十億年的時(shí)間
本質(zhì)什麼的那種東西 已經(jīng)不知所謂
獲得了數(shù)十億人的心
就這樣存活於現(xiàn)世
就這樣用著無暇的謊言
徹底欺騙 單純想以幸福終結(jié)地
就這樣無關(guān)生死
將我永遠(yuǎn)銘記
雖然姿態(tài)會(huì)改變
還想拯救我嗎?