系列第七篇。
當初預定是十篇左右,不過這個進度來看會超過十篇。
不過沒關系,我會再繼續找各種名稱有「糕」的點心。
真的沒了就找西點類囉。
在想譯名時,除了看維基百科上收錄的資料,我還會找這個「歐羅巴人名錄」,
還有看FANDOM百科。看FANDOM是想看看英文母語者會怎麼看待這些名字。
中文字的部分我最多參照的是臺灣中研院的
「國際電腦漢字及異體字知識庫」(目前好像完全進不去)。
另外還有Behind the Names。
其他的雜項就真的很雜了,像是日本王子們的整理,Pixiv百科等等。
先說在前頭,底下的想法完全都是我個人對某個中文字的審美觀,和其他人一定不一樣。
這部分就沒有優劣之分了。不習慣,就不習慣囉(攤手)
下面會以角色名字的頭字母作排序。
角色的頭像會以基本款為主,不會放入不同服裝的版本。
最近不知道出了什麼事,中研院的網站完全進不去,希望能快點恢復。
サ行(2)(共21名)
スイル
萃兒
來源不明,按照假名發音來湊字。
用字考慮到角色生活在森林的背景。
スー
蘇
順應可能語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
兩種可能,一是來自英語女性名 ”Sue”,一般在華語都譯成「蘇」;
一是印地安民族的分支 " Sioux " 「蘇族」。
後者我在一開始並沒有想到,當時純粹認為是人名的「蘇」。
不過不管由來是哪個,在相關人士沒公布前都說得通,就一併放上,
也感謝白蓮教徒 的意見。
”Sue” 為聖經系女性名”Susanna”的短縮形。
”Susanna”來自於希伯來語女性名” ??????????? ” (Shoshannah) 的
古希臘語形 ”Σουσαννα “(Sousanna)。
該名派生自希伯來語詞彙 ” ???????? ” (shoshan),
指「百合」或是「玫瑰」(現代希伯來語),
該詞彙最終可追溯到意指「蓮花」的古埃及語詞彙。
”Susanna”一名在舊約聖經中有出現數次。
”Susanna”一名在英語中在中世紀時還經常被使用,
而到了宗教改革以後,則是短縮形的 ”Sue”和 ”Susan”變得普及,原來的形式反而乏人問津。
" Sioux " 「蘇族」,並非是一個單一的印地安部落,而是由美國人所劃分的部族統稱。
基本上由三大部族所構成:
Santee Dakota
Yanktonai Dakota
Lakota。
其中 Yanktonai Dakota 被誤記成Nakota,
而真正的Nakota族和Yanktonai Dakota居住在不同區域。
Yanktonai Dakota → 明尼蘇達河畔
Nakota → 西部加拿大 & 蒙大拿州
從日語維基和コトバンク的記述來看,這個誤記在日本似乎還一直被沿用。
" Sioux " 這個稱呼來自於另一支印第安部落 Ojibwe
對那幾個部落的蔑稱 " Nadouessioux " ,指「小蛇」。
之後這個名稱經由法國殖民者縮約成" Sioux " ,
再輾轉到英語裡,成為現在我們常用的名稱。
日語維基的條目上提到,印地安人各部落有個風俗,
會以蔑稱來稱呼其他部落,但並非特別敵對。
令人連想到臺灣文化裡也有拿粗話彼此問候的習慣。
(不過臺灣的話就只限於關係良好的男性之間)
スーシェン
舒沈
把對應到發音「スーシェン」的華語字譯得盡量偏向香港風格。
用「沈」是因為其字義當中的「幽隱;深沉」個人認為很適合用在殭屍身上。
スクハ
思庫赫
來源不明,按照假名發音來湊字。
取譯名時有想過可能會和某個阿拉伯元素有關,
但最後還是不得而知。
ステラ
史黛拉
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
聖經系名字 ”Esther”的其中一種變體,由拉丁語形式轉變而來的 ”stella”。
該名字由16世紀時的英國詩人菲力普.西德尼(SirPhilip Sidney)所創作,
但直到19世紀以後才開始流行。
用字為習慣用字。
スピカ
絲碧嘉
來源不明,按照假名發音來湊字。
可能來自英語單詞spica,「花穗」。
該詞來自於拉丁語單詞spica(糧穗) 及 spina (脊),或是希臘語單詞stakhus (小麥穗)
取譯名時並沒有多想。
スプラ
絲蒲菈
來源不明,按照假名發音來湊字。
用字考慮到角色生活在森林的背景。
ストレイ
史特雷
來源不明,按照假名發音來湊字。
可能來自英語單詞stray,「流浪」。
セーラ
榭菈
按照假名發音來湊字。
可能是歐洲語系女性名”Sarah”的其中一種發音。
“Sarah”來自希伯來語女性名”?????? ”,
有「淑女 lady 、 公主 princess 、女貴族 noblewoman」的意思。
在英語中,Sarah一名的普及要等到宗教改革之後。
取譯名時並沒有多想。後來比較後才發現和神官戰士セラ撞名,這邊改為「榭菈」
セシリー
賽希莉
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
歐洲語系女性名” Cecilia”的一種英語形式” Cecily”,流行於中古世紀,現已罕見。
” Cecilia”來自於古羅馬姓氏名”Caecilius”,該姓氏名則來自 ”caecus”「眼盲blind」。
用字應該是一種用字習慣,不過我不記得之前是在哪裡看過的了。
セノーテ
瑟諾提
按照假名發音來湊字。
可能來自西班牙語詞彙” cenote”,中美洲猶加敦半島的一種地形,
指地下水累積在低平石灰巖地帶所造成的泉水。
セフィーレ
燮菲蕾
順應可能語源做翻譯。
可能來自於 ”seraphim”,天使學當中的「熾天使」。
譯名的「燮」音同「謝」,字形中既有「火」,字義中也有「調和」的意思,
個人覺得很適合這個角色。
セブン
七號
英語數字 7 Seven。
由於角色的出身地下組織會用英語數字作代號來稱呼高級成員,
這邊就直接沿用。
セラ
榭拉
按照假名發音來湊字。
該名有兩種可能。” Sarah”的其中一種形式 "Sera",
或是來自於”seraphim” 「熾天使」的女性名”Seraphina”。
セリア(聖霊の友セリア )
瑟莉亞
セリア(白金の聖霊)
希莉亞
這邊應該是剛好撞名。
按照假名發音來湊字。
“セリア”一名可能來自於 ”Celia”,將羅馬姓氏名 ” Caelius”轉為給女性使用的名字。
” Caelius”有「天堂」之意。
英語版維基裡,編輯者將山賊的セリア翻成”Seria”;
聖靈的則翻成” Celia”。而我也將兩者翻成不同的用字。
セレイナ
瑟蕾娜
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
可能來自歐洲語系女性名” Serena”的其中一種變體” Seraina”。
該變體較流行於瑞士的一部份地區。
原形 ” Serena”來自於拉丁語詞彙 ” serenus”,「清淨、寧靜、安詳」之意。
用字為一種常用用字。
ソーマ
索瑪
按照假名發音來湊字。
可能是來自於印度神話中的一種飲料「蘇摩」( 梵語:??? 羅馬拼音:soma)。
「瑪」字的玉部比較能加強女性特質。
這應該也是目前沒有官譯的狀況下最能被接受的文字組合。
老實說我剛玩遊戲時也是蠻驚訝於怎麼會給角色取這種名字……
ソシエ
蘇西耶
來源不明,按照假名發音來湊字。
由於角色特性對天使種族敵人有特殊效果,用字就偏向基督宗教名詞中的翻譯用字。
ソフィー
蘇菲
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
歐洲語系女性名 ”Sophia”的法語形式 ” Sophie”。
來自於古希臘語中代表「智慧」或「神秘」的詞彙。
ソラーレ
索拉蕾
來源不明,按照假名發音來湊字。。
ソラノ
索菈諾
來源不明,按照假名發音來湊字。
只要名字一相似起來就真的容易撞名OTZ