サーリア
莎莉亞
按照假名發音來湊字。
可能來自聖經系女性名Sarah的一種派生形。
Sarah來自希伯來語女性名”?????? ”,
有「淑女 lady 、 公主 princess 、女貴族 noblewoman」的意思。
在英語中,Sarah一名的普及要等到宗教改革之後。
サキ
早紀
日語女性名「さき」的其中一種漢字表記。
用「早」因為該角色的攻擊速度快,「紀」沒有特別理由,單純覺得字形好看。
サクヤ
朔夜
日語女性名「さくや」的其中一種漢字表記。
會選擇該表記是因為角色的好感度臺詞中屢次出現「月亮」之故。
サバル
沙法兒
來源不明,按照假名發音和日語翻譯習慣來湊字。
可能是從「藪貓serval」的日語譯名サーバル改變而來。
由於遊戲中的沙漠關卡多和中東元素連結,譯名用字也就偏向該種風格。
サビーネ
薩賓
按照假名發音和日語翻譯習慣來湊字。
歐洲語系女性名“Sabina”的法語、德語和丹麥語形式 ”Sabine”。
”Sabina”為古羅馬男性名 ”Sabinus”的女性形。
我不是很清楚為什麼法語人名語尾的 ”~ne”到了日語會被翻譯成「~ネ」。
サブリナ
莎賓娜
按照語源做翻譯。
歐洲語系女性名“Sabrina”,常用於英、法、德、義等國,原意不明。
該名字起源於英國威爾斯地區,
並在撒母耳.A.泰勒的劇作《Sabrina Fair》推出後便開始流行。
《Sabrina Fair》的翻譯者把Sabrina翻譯成「莎賓娜」,使用把 ”r ”音捨去的譯法。
原先的譯名用字「紗布莉娜」並非常用用字,而是我自己選字翻譯的。
老實說我覺得自己譯得不好,這邊就跟從《Sabrina Fair》的翻譯者的用字。
第一次在遊戲外實際聽到這個名字是在大學的義大利語課,
我就誤以為這個名字是來自義大利語,用字風格也跟著歪掉。
Aigis這個遊戲的風格還滿重視各地區文化的原典,
我是不應該只憑著自身短淺經驗的語感做翻譯。
サヨ
小影
日語女性名「小夜さよ」+ 漢字「影」的吳音音讀「よう」。
會選用「影」字是為了和角色性能做連結。
サラサ
莎拉莎
按照假名發音來湊字。
可能是來自植物サラサドウダン ,更紗満天星。
花朵成鐘形,顏色則為前端淡紅、底部黃白。
命名來源的「更紗」是指一種兩色或多色相間的布料。
サリス
薩莉斯
按照假名發音來湊字。
可能是” Sarah”的一種小名形” Saris”。
サルース
薩露絲
按照假名發音來湊字。
可能是來自古羅馬詞彙”Salus”,「健康」之意。
サンディー
桑蒂
按照假名發音來湊字。
歐洲語系女性名「亞歷珊德菈」的其中一種小名形”Sandy”。
サンドラ
珊朵拉
按照語源做翻譯。
歐洲語系女性名「亞歷珊德菈」的其中一種短縮形” Sandra”。
該名字也不常見於華語地區。
サイゾウ
才藏
日語男性名「才蔵さいぞう」。
創作人物「真田十勇士」當中就有一位擅長忍術,名叫「霧隠才蔵」的人物,
推測是該角色的人名來源。
サイラス
塞勒斯
由於最後還是不能確定名字的來源,便只按照假名發音做翻譯。
可能來自聖經系男性名Cyrus。
該名來自於男性名Κυρο? (Kyros),為波斯語名字Kūrush 的古希臘語形,
意思為「遠見的far sighted」 或 「年輕的 young」。
該名也有可能和古希臘語詞彙κυριο? (kyrios) (「領主lord」之意) 有關係。
如果真的是Cyrus,就要用「塞魯士」會比較正確。
サノスケ
佐之助
日語男性名 さのすけ 的其中一種漢字表記。選字沒有特別理由。
順應可能語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
聖經系女性名 ”Sarah”或 ”Sara”。
サリエット
莎莉葉特
按照假名發音湊字。
香薄荷屬植物” Satureja”(該詞為拉丁語) 的法語表記” Sarriette”。
シェイド
榭德
按照假名發音湊字。
可能來自英語詞彙 ”Shade”「陰影」。
シエナ
席耶娜
按照假名發音湊字。
可能是來自女性名” Sienna”或 ” Siena”,源自於同名為” Siena”的一座義大利城市。
這個名字在華人世界較少見,用字為自行選字。
シェリー
雪莉
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
英語女性名”Sherry”,用字為現今常用的習慣。
該名字的由來有數種可能。
來自於愛爾蘭姓氏ó Searraigh( 意思是「Searraigh的後裔」);
來自於法語詞彙” chérie”「漂亮的、迷人的」;
來自於雪莉酒的英文音譯名。
”Sherry”一名在1920年代以後漸漸變得普及。
シェルト
謝爾忒
按照假名發音湊字。
可能是來自英語詞彙 "shelter",「掩蔽處」。
シノ
紫乃
日語女性名「しの」的其中一種漢字表記。
因為角色設計多用紫色,便使用這個漢字。
シビラ
熙碧拉
按照假名發音湊字。
歐洲語系女性名 ” Sibylla”或 ” Sibilla”。
為 ”Sibyl ”一名的古希臘語和古羅馬語形式,「女預言者」之意。
”Sibyl ”或”Sibil ”是該名的諾曼語拼法。
該名在中古世紀時較為普遍,宗教改革後便逐漸罕見。
由於是現代罕見的西洋人名,便自行選用譯字。
シホ
志穗
日語女性名「しほ」的其中一種漢字表記。
選擇「穗」字是為了符合其巫女的身分。
シャーリー
夏莉
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
英語人名 ” Shirley”。男女皆可使用,現在則偏向女性使用。
原為姓氏,派生自古英文當中一個意思含有”明亮空地”的地方。
現在偏向女性使用的原因,
可能緣由於幾個大眾熟知叫做 ” Shirley” 的人物都是女性的緣故。
像是英國文人夏綠蒂.勃朗特的小說《Shirley》(雪莉) 的同名主要角色,
還有美國外交官兼傳奇童星Shirley Jane Temple。
由於 ” Shirley” 和 ”Sherry” 一般都會被翻作「雪莉」,
這裡為了區別,便只好用偏向日語假名的音譯。
另外有趣的是,Shirley Jane Temple的中文譯名被翻譯成「秀蘭.珍.鄧波爾」。
” Shirley” 音譯成「秀蘭」,可能是1950到1960年代,或更早時期的譯法。
可以見識到當時譯者經歷過不同於現代人的文學品味訓練。
另外在早期狄斯耐( 現迪士尼) 的錄影帶訪談中,
該名則是被譯為「雪莉.譚寶」。
シャオ
曉曉
和「シャオ」發音類似的華語字「曉」,該字會被用來當作華人女性名的用字。
只用單名「曉」並不符合華人的命名習慣,便採用疊字的「曉曉」。
シャオメイ
曉玫
把對應到發音「シャオメイ」的華語字譯得偏向華人風格。
シャディア
夏狄雅
來源不明,按照假名發音湊字。
有可能是來自阿拉伯語女性名「?????」(Shadiya、Shadya)。
阿拉伯語男性名「????」( Shadi ) 的女性形,「歌手」之意。
但最後還是不敢肯定,還是自行選字做翻譯。
シャルル
夏露露
按照假名發音湊字。
從歐洲語系男性名 ” Charles”的法語念法來推斷個人覺得有些怪異,這裡提出另一種看法:
可能是結合了歐洲語系女性名 ” Charlotte” 和日語當中「西洋風女性名的用字」。
日本ACG作品中有一種「AAB」或是「ABB」的西洋風命名法,
可以讓女性角色看起來像西洋人,又不失可愛之處。
我目前想到的就是遊戲廠商GUST的《煉金術師》系列中的〈亞蘭德(アーランド)宇宙〉。
(ロロナ、トトリ、メルル、ルルア)
角色的設計風格看似也偏向該系列遊戲,譯名也盡量跟隨其風格。
シャルロット
夏洛特
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
歐洲語系女性名” Charlotte”,男性名” Charles”的女性小名形。
用字為現今常用的習慣。另外一種譯法是「夏綠蒂」。
” Charles”一名的由來有兩種說法,都是源自日耳曼語系單詞。
其一是來自 ”Karl”,「男人」之意;或者是 ”hari ”,「軍隊、戰士」之意。
シャロン
雪倫
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
聖經系女性名 ”Sharon”,來自於希伯來語 ” ??????? ”(Sharon),
「平原」之意,原指以色列海岸附近的肥沃平原。
シュウカ
綉花
把對應到發音「シュウカ」的華語字譯得偏向華人風格。
シュシュ
舒舒
來源不明,按照假名發音湊字。
角色設計多用明亮柔和的顏色,便使用現在的譯字。
シルヴィア
希薇雅
順應語源做翻譯。
歐洲語系女性名 ” Silvia”。
為古羅馬時期男性名” Silvius”的女性形,來自於拉丁語詞彙 ”silva” 「木頭、森林」。
自從中古世紀開始,該名便流行於義大利,
而英語中的使用則在莎士比亞的劇作《維洛那二紳士》推出後開始普及,
並被拚寫成” Sylvia”。
這邊採用把 ”l” 音捨去的譯法。
シルセス
希兒塞斯
來源不明,按照假名發音湊字。
シンシア
欣希亞
順應可能語源做翻譯。
有兩種可能來源,”Cynthia”和 ” Sincere”。
這兩個女性名都會被譯作 シンシア 我個人是偏向 ”Cynthia”。翻譯用字為自行選字。
”Cynthia” 來自古希臘語名稱 ”Κυνθια” (Kynthia) 拉丁字母化後的形式。
意思為「來自Kynthos山的女子」,是女神雅典娜的其中一個稱號,
神話中雅典娜和其孿生兄弟阿波羅便是誕生在Kynthos山上,該山實際存在於希臘地區。
該名字在文藝復興時期開始普及於歐洲,而英國地區要等到19世紀時才開始常見。
” Sincere”為英語形容詞直接轉用的人名,有「誠、摯、正直、忠實」等意思。
シンフー
杏祓
把對應到發音「シンフー」的華語字中選出個人覺得切合角色的用字。
「杏」「祓」二字都不是華語的人名常用字,
但是「杏」有醫藥價值,「祓」有驅邪的意思,
我認為很符合該角色在遊戲中的功能。
シリル
席莉兒
按照假名發音湊字。
可能是來自古希臘語男性名 ” Κυριλλο?” (Kyrillos) 的法語形 ” Cyrille”。
” Cyrille”這個名字原先男女皆可使用,後來逐漸變為女性使用較多。
名字源於古希臘語詞彙 ”κυριο? “(kyrios),「領主」之意。
該詞彙也被頻繁使用於希臘語聖經,指稱天主或耶穌基督。
Sabrina 名字找錯出處讓我稍微懊惱了一下。
一邊覺得討厭那種只憑「語感」→「自身貧瘠經驗」胡亂翻譯的人,
一邊自己卻又犯那種白癡錯誤,完全的自打臉。
我還是認為翻譯是有對錯的,只不過是因為「正確翻譯」的變動要素太多,才讓人有迷思。