「カルト / Cult」
■1st Mini Album「虛構集」
作曲&作詞&主唱:Reol
- 翻譯:小羅/意譯:小羅
【日文歌詞?中文翻譯?羅馬拼音】
さあ信仰しろ 世迷い言など捨て置け
ほら執著しろ 愛しきお前にも罰を
ほら執著しろ 愛しきお前にも罰を
saa shinkou shiro yomaigoto nado suteoke
hora shuuchaku shiro itoshiki omae ni mo batsu wo
▍來、信仰吧,摒棄塵世間的妄念之言
▍喂、沉淪吧,也施予親愛的你責罰
八卦よいで見ろ かくも五月蝿き
夜泣き病のやむ気配なし
明け方の四時 浴室で吐く
グラスを持て
夜泣き病のやむ気配なし
明け方の四時 浴室で吐く
グラスを持て
hakkeyoide miro kakumo urusaki
yonakibyou no yamu kehai nashi
akegata no yo ji yokushitsu de haku
gurasu wo mote
▍定睛望向那吉兆,是如此令人煩躁
▍夜啼疾絲毫無緩解的趨勢
▍黎明拂曉四時,於浴室自白
▍手持玻璃器皿
観自在菩薩ニハ非ズ。
行深般若波羅蜜多時折、
「お前を赦してやる術が無い」
唖々羯諦羯諦、波羅僧羯諦。
行深般若波羅蜜多時折、
「お前を赦してやる術が無い」
唖々羯諦羯諦、波羅僧羯諦。
▍觀自在菩薩所言不實。
▍行深般若波羅蜜多時之際、
▍「不存有足以赦免你的方法」
▍嗚呼羯諦羯諦、波羅僧羯諦。
さようなら
羨むことも臆することももうしないから
また僕のために泣いてよ
下らないことも思い出して ねぇ
羨むことも臆することももうしないから
また僕のために泣いてよ
下らないことも思い出して ねぇ
sayounara
urayamu koto mo okusuru koto mo mou shinai kara
mata boku no tame ni naite yo
kudaranai koto mo omoidashite nee
▍永別了
▍我不會再感到羨慕,也不會再畏縮不前
▍再次為了我而落淚吧
▍並牢記那些渺不足道的事,吶
さあ信仰しろ 世迷い言など捨て置け
ほら執著しろ 愚かなお前に救いを
ほら執著しろ 愚かなお前に救いを
saa shinkou shiro yomaigoto nado suteoke
hora shuuchaku shiro oroka na omae ni sukui wo
▍來、信仰吧,摒棄塵世間的妄念之言
▍喂、沉淪吧,施予愚昧無知的你救贖
八卦よいで見ろ かくも五月蝿き
夜泣き病のやむ気配なし
明け方の四時、浴室、甘美
僕は一抜け
夜泣き病のやむ気配なし
明け方の四時、浴室、甘美
僕は一抜け
hakkeyoide miro kakumo urusaki
yonakibyou no yamu kehai nashi
akegata no yo ji, yokushitsu, kanbi
boku wa ichi nuke
▍定睛望向那吉兆,是如此令人煩躁
▍夜啼疾絲毫無緩解的趨勢
▍黎明拂曉四時、浴室、恬美
▍我從中脫穎
観自在菩薩ニハ非ズ。
行深般若波羅蜜多時折、
「お前を赦してやる術が無い」
唖々羯諦羯諦、波羅僧羯諦。
行深般若波羅蜜多時折、
「お前を赦してやる術が無い」
唖々羯諦羯諦、波羅僧羯諦。
▍觀自在菩薩所言不實。
▍行深般若波羅蜜多時之際、
▍「不存有足以赦免你的方法」
▍嗚呼羯諦羯諦、波羅僧羯諦。
さようなら
羨むことも臆することももうしないから
また僕のために泣いてよ
下らないことも思い出して
羨むことも臆することももうしないから
また僕のために泣いてよ
下らないことも思い出して
sayounara
urayamu koto mo okusuru koto mo mou shinai kara
mata boku no tame ni naite yo
kudaranai koto mo omoidashite
▍永別了
▍我不會再感到羨慕,也不會再畏縮不前
▍再次為了我而落淚吧
▍並牢記那些渺不足道的事
信ずれば葉わぬ欲も
潰えた今も報われる?
倒れても崩れようとも
も一度打ち立てるから、笑ってよ
潰えた今も報われる?
倒れても崩れようとも
も一度打ち立てるから、笑ってよ
shinzureba kanawanu yoku mo
tsuieta ima mo mukuwareru?
taorete mo kuzureyou tomo
mo ichido uchitateru kara, waratte yo
▍若是抱持信念,未能如願的欲求
▍以及潰敗的現今,便能獲得償還?
▍哪怕失足,哪怕心神崩潰
▍也能再度重振旗鼓的、展露笑容吧
◢
【解析】
經文的部分讓人很是頭大,但我終於整理出其含義了,就在本篇翻譯三度更新時。。。
般若波羅蜜多心經(全文翻譯) ,基本上能從這裡找到所有答案,不過我還是稍微解釋一下好了,前方高能,請各位繫好安全帶???
*【観自在菩薩ニハ非ズ。
行深般若波羅蜜多時折、】
首先,我們將第一句中的片假名換成平假名,也就會變為〈観自在菩薩には非ず〉,而以上兩句經文正是《般若波羅蜜多心經》的第一段落的前半部份『觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時』,其含義為:觀世音菩薩說,依《般若波羅蜜多心經》修行至高深的境界時 (後半省略)
〈には〉為日語助詞,羅馬拼音【niwa】; 這裡就不多作解釋了。緊接其後的〈非ず〉同為日語,羅馬拼音【arazu】; 片假名【あらず】; 有否定他人所說的話之含義,結合上述經文之含義可得 → 「觀自在菩薩所言不實。」
〈折〉為日語,羅馬拼音【ori】; 片假名【おり】; 有摺疊、小匣子、時候、時機之意,在此取「時候」作為其釋義,因而寫成「之際」
綜合上述解析 → 「觀自在菩薩所言不實。行深般若波羅蜜多時之際、」
*【「お前を赦してやる術が無い」
唖々羯諦羯諦、波羅僧羯諦。】
第一句沒什麼好說的,就是一句日語,翻成中文為 → 「「不存有足以赦免你的方法」」
第二句中的〈唖々〉為日語,有啞巴之意,但我認為在此不該這麼解釋,所以我將它作為擬聲詞來使用,也就是取其讀音,所以會寫成「啊」,不過我寫成了更為文雅一些的「嗚呼」
第二句後半段的『羯諦羯諦、波羅僧羯諦』是《般若波羅蜜多心經》中的一句咒語,至於解釋就免了吧,只要知道它是一句咒語就夠了。
綜合上述解析 → 「「不存有足以赦免你的方法」嗚呼羯諦羯諦、波羅僧羯諦。」
※ 補充:詞中經文的部分為保留其韻味,所以一概採用原文,煩請多加包涵。
結論:經文的部分很是讓人頭疼,因為我前兩次都果斷略過的緣故,所以不大能體會到,這次我下定了決心,非得理出個所以然,雖說有達成目標,但也耗費了許多時間,總之,請各位看看吧,不妨動動手指點下 GP 或在下方留言鼓勵,好賜予小羅繼續創作下去的動力,在此下臺一鞠躬。