ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業(yè)歌詞中文翻譯] にとろ × 右角 - 突風(fēng)は不透明

枸杞偷蔘 | 2025-02-24 02:04:34 | 巴幣 2 | 人氣 46

[以那再度拂來(lái)的風(fēng)作為信號(hào)喚起回憶吧]

【備註】
翻譯裡會(huì)夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個(gè)人感覺。自己算是個(gè)日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會(huì)不定時(shí)的抓出來(lái)微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:シェリングフォード(UTAU)
======
曲とか動(dòng)畫とか:にとろ(投稿者), 右角
======
中文翻譯:枸杞偷篸


道なき道を歩き続けて
交差した それは一つのハーモニー
動(dòng)き出すコードが 思考が
進(jìn)む針の音が
騒ぐ鼓動(dòng)が 気道が
僕を急かしている
持續(xù)漫步在未竟之路上
交織出的 是其中一個(gè)聲部
最初開始的和弦 與思緒
前行的秒針的促音
躁動(dòng)的心跳 與氣管
不住地催促著我

足音聞いた草木が揺れて
渦巻く風(fēng)に埃が舞って
先走る本當(dāng)が 愚行が
積もるような話が
眩む理想が 希望が
足に絡(luò)んでくる
聽到腳步聲的草木擺盪著
塵埃於旋風(fēng)中翩翩飛舞
率先浮現(xiàn)的真實(shí) 與愚行
堆積如山的往事
令人目眩的理想 及寄望
纏繞在每步前進(jìn)的足跡上

夜の帳が 見せているなら
暗がりの恐怖と
不気味な空気の溫度を
衝く輝きを 星を 僕は探している
若夜幕正緩緩展開
我將會(huì)繼續(xù)尋找著
黑暗中的恐懼
詭譎氣氛的溫度
和剎那閃過(guò)的耀光 與點(diǎn)點(diǎn)星輝

夜明けが 終わりが
背中を伝っていた
摑んだ光は
手のひらの中にある
黎明 終結(jié)
自身後襲來(lái)
緊握的光芒
就在掌心之中

未知なる道を歩き続けて
交差した それは不思議なシンパシー
降りそそぐ電波が 聲が
導(dǎo)き出した 答えが
示した 鍵が 鎖が
腕を縛っている 待ってる
持續(xù)走在未可知的道路上
交錯(cuò)而成的 是不可思議的共鳴
傾注而下的電波 與聲響
所引導(dǎo)出的 答案
昭示的 是鑰匙 還是鎖鏈
束縛著雙臂 默默等待時(shí)機(jī)


朝が來(lái)てもさ 風(fēng)が吹くなら
意味はあるから 意味があるから
時(shí)を忘れて 歌えるのなら
散らかした言葉と
少しの狂気と叫びとを込めた
聲を 全部を 空に飛ばしてみる
縱使朝陽(yáng)升起也無(wú)妨 只要清風(fēng)仍在吹拂
一切就都自有其意義 因?yàn)槿f(wàn)物皆有意義
若能忘卻時(shí)光 放聲高歌的話
就將那些零落的言語(yǔ)
連同些許瘋狂與吶喊
將那聲音 將所有的一切 試著盡數(shù)釋放向天空

開けた視界は
期待が満たしていた
さあ、合図が聞こえたら
不透明な風(fēng)になれ!
開展的視野
充盈著期待
來(lái)吧、若聽見信號(hào)的話
就化作不透明的風(fēng)吧!

何度だって見落としたはずの
街はまた光って
いつか忘れてしまった頃に
ここにもう一度吹く
風(fēng)を聞いて思い出して
那應(yīng)已都錯(cuò)過(guò)了無(wú)數(shù)次的
街景再次閃閃發(fā)光
在某刻遺忘之際
聆聽著於此再度拂來(lái)的
清風(fēng)喚起回憶吧


==
收錄於京都大學(xué)VOCALOID P的合輯「Bros.」
https://bros.aotakeuma.com/?rf=nvpc&rp=watch&ra=video_detail

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作