[不必擔(dān)心懼怕因我一直會在身旁]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:重音テトSV, 名前シレズ
======
■音楽: 鬱桑形
■イラスト,映像: あすぱらなす
======
振り返って考える
取り留めのなかった日々のこと
風(fēng)が吹けば飛ぶような
旅路の話その意味のこと
回過頭來想想
那些摸不著頭緒的過往
和彷彿被風(fēng)一吹就會飛走般
那漫漫旅途點滴的其中含義的種種瑣事
駆け出した
「忘れたくないのに」
なんて言葉
に噓をつくように
結(jié)果我逃避了
彷彿像是對「明明是不想忘記的」
那樣的一句話
撒了個謊一樣
踏切の前
泣いて黙って投げ出した
夢の続きをって今更か
僕が描いて奪った意味すらも
青春って言葉で誤魔化した
あの日泣いて笑って投げ出した
やっぱ変わらんのは僕だけか
「いつになっても」なんて噓をつく
怖くなっても僕がそばにいる
在平交道前
哭泣著默不作聲的放棄掉了
夢想的延續(xù)然而事到如今是否已經(jīng)為時已晚
甚至我親手描繪、親手奪去的意義也
只是用青春二字給唬弄過去
那一日流著淚歡笑著最終全盤托出
果然一成不變的就只有我自己嗎
持續(xù)撒著「無論何時都在」這樣的謊
即使擔(dān)心懼怕我依然會在身旁
空想と過ごしてたら
つまらなくなって物足りないな
どこか遠く行きたいな
月の裏側(cè)?太陽の中?
幻想著要是就這麼過去的話
肯定會感到無趣乏味無盡空虛吧
真想要去某個遙遠的地方走走啊
是月亮的背面?還是太陽的中央好呢?
今はまだ戻れなくて良い
強がりもいつか意味を持つって
現(xiàn)在還不必急於回首也沒關(guān)係
因為逞強總有天也會有其意義的吧
変わらないこの愛も世界も投げ出して
夢の続きをって言えたなら
僕が描いて奪った意味すらも
青春って言葉に絆された
あの日泣いて笑って投げ出した
やっぱ変わらんのは僕だけか
「いつになっても」なんて噓をつく
怖くなっても僕がそばにいるから
若是能拋開陳舊死板的這份愛與世界
坦然說出繼續(xù)追逐夢想的話
甚至我親手描繪、親手奪去的意義也
都被青春二字給緊緊束縛
那一日流著淚歡笑著最終全盤托出
果然停滯不前的就只有我自己嗎
持續(xù)撒著「無論何時都在」這樣的謊
不必擔(dān)心懼怕因我一直會在身旁的啊
-
雜談
前幾週工作變忙了所以有段時間沒有翻譯歌詞,不過還是有在聽新歌所以有累積了很多首歌想翻還沒翻譯
話說最近小屋人氣破10萬了呢,感謝大家的支持