ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業(yè)歌詞中文翻譯] efueichi - 終わるはずの物語よ。

枸杞偷蔘 | 2024-08-20 02:06:52 | 巴幣 1000 | 人氣 53

[致本該早已結束的故事。]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發(fā)現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:足立レイ, efuko(UTAU), ナースロボ_タイプT
======
音:efueichi ( mylist/73333086 ) ( https://twitter.com/fh1776 )
よりお借りしました。
寫真:桑名 眞城 様 ( https://piapro.jp/t/lGdi )
======
中文翻譯:枸杞偷篸


思い出していたんだ
そこにある 光の意味を
それがどれだけ幸せだったことかも
教わったはずなのに
回想起來了
存在於那處的 光芒的含義
那曾是多麼的幸福的事情
記得應該是被你所傳授過

小説をまた積み上げて
終わるはずの物語よ
このままで居て ね
花束はもういらないかな?
石になった「大切」は。
再次又堆起一本本的小說
本該結束的故事呦
就讓它定格在此刻 吧
化作路邊碎石的「珍貴之物」
或許已經不再需要花束了吧?

誰かの言葉を借りて
誰かの言葉を信じて
誰でもない僕らは色を持った
透明にも慣れなくなった
借用著某人說過的話語
相信著某人說過的話語
原先是局外人的我們擁有了色彩
也變得無法再習慣透明的模樣

誰かの言葉を愛して
誰かの言葉を恨んで
誰でもない僕らではないけど
物語の続きは白紙のままで居よう
愛惜著某人說過的話語
憎恨著某人說過的話語
雖然我們都已不再是局外人
但故事的續(xù)篇就讓它保持空白吧

手を取って、一緒に歩こう。
どこに行きたいかなんて
考えなくていい。
でも、行きたいところがあるのなら
連れていってあげるから。
どうか、聲を、
屆けて。発して。伝えて。
思い出せなくなる前に。
その聲を。笑った顔を。
本當は、続きを描かせてほしかった。
牽起手來、一起走吧。
要去往何方之類的瑣事
不需去思考也無所謂。
但是、如果有想去的地方的話,
會帶著你一起過去的。
還請、將聲音、
傳達出去。發(fā)送出去。傳送出去。
趁記憶尚未消逝之前。
將那聲音。將那笑容。
其實、是想要繼續(xù)描繪後續(xù)的啊。

I 愛 曖昧な 情景と
暗い 喰らい Cry 闇を抱えて
期待 痛い 居たい 居ない
なんてもう 分かっているのに。
I 愛 曖昧的 情景與
於黑暗中 獨自承受 不住哭泣 擁抱著黑暗面
懷揣期待 失望受挫 想在一起 已然不在
為何又是如此 明明早該分的明明白白。

誰かの言葉を借りて
誰かの言葉を信じて
誰でもない僕らは熱を持った
愛無しに戻れなくなった。
借用著某人說過的話語
相信著某人說過的話語
原先是局外人的我們懷抱著熱情
無法再回到毫無愛意的狀態(tài)。

誰かの言葉を愛して
誰かの言葉を恨んで
誰でもない僕らではないけど
物語の続きは白紙のままで居よう
愛惜著某人說過的話語
憎恨著某人說過的話語
雖然我們都已不再是局外人
但故事的續(xù)篇就讓它保持空白吧

白紙のままで居よう
就讓它保持空白吧


創(chuàng)作回應

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作