ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】あすくーる「Viper」 feat.ココル原人&宮川當

咕咕雞 | 2024-09-26 20:10:35 | 巴幣 2 | 人氣 135

歌名:「Viper」(毒蛇)
詞曲:宮川當
編曲:宮川當
歌唱:ココル原人
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
 

#個人覺得這首超毒,已經聽了好幾天,不愧是Viper

【歌曲介紹】
あすくーる(A SCHOOL) 為2023年6月啟動的一檔音樂企劃,概念為一所存在於虛擬世界的學校,並提供所有創作者一個盡情創作的地方,演唱者與創作者將隨著每首歌而進行更動。

本次的演唱者「ココル原人」從2021年7月開始經營Youtube頻道,上傳的影片多以翻唱為主,憑藉著強勁的嗓音以及細膩的表現張力吸引大量粉絲,無論是自創曲或是翻唱皆受到觀眾青睞。在本次歌曲「viper」中也展現了她多變的聲線,以一人之姿詮釋了多種唱腔。除了歌唱上的才華外,她也非常樂於與觀眾溝通,時常在直播中回答觀眾提問,展現十足的親和力。

以下為ココル原人展現多聲線的影片↓





-
蔓延る影 囁きが響く
habikoru kage sasayaki ga hibiku
鬼影蔓延 低語迴盪
 
毒牙の眼 欺瞞の舞臺
dokuga no manako giman no butai
詭譎的雙眸 是欺瞞的舞臺
 
時の中紡がれる秘密 暗闇で靜かな一撃
toki no naka tsumuga reru himitsu kurayami de shizuka na ichigeki
於歲月間編織而成的秘密 自漆黑中給予無聲的一擊

危険な亂舞 恐怖広がる 興奮が走る
kiken na ranbu kyōfu hirogaru kōfun ga hashiru
危險的亂舞 恐懼在蔓延 興奮也湧上心頭
 
月明りの舞臺の上 毒の抱擁をあげるから
tsuki akari no butai no ue doku no hōyō o ageru kara
在灑滿月光的舞臺上 賜予你劇毒的擁抱







曲がりくねる足跡 視線を避け靜かに襲う
magari kuneru ashiato shisen o sake shizuka ni osou
蜿蜒曲折的痕跡 躲避獵物視線寂靜地襲擊
 
妖しく蠢く影  巻き付き幸福の余地なし
ayashiku ugomeku kage makitsuki kōfuku no yochi nashi
妖嬈蠕動的身影 纏繞絞殺不讓你有幸福的機會
 
毒が絡まり 甘い罠に落ちて
doku ga karamari amai wana ni ochite
毒素纏身 墜入甜蜜的陷阱
 
私がViper  気付けば発熱著火
watashi ga viper kidzukeba hatsunetsu chakka
我就是毒蛇 等你發現時早已慾火焚身
 
たんと召し上がれ愛の毒薬をね
tan to meshiagare ai no dokuyaku o ne
好好享用這愛情的毒藥吧
 
甘い噓に溺れ
amai uso ni obore
沉溺於甜美的謊言中
 
ここはデザート伽藍洞 気付けば危機のアラート
koko wa dezāto garandou kidzukeba kiki no arāto
此處為沙漠中的虛無之地 發覺後心中響起危險的警報
 
広がる欲との葛藤 心を奪い毒を注ぐ
hirogaru yoku to no kattō kokoro o ubai doku o sosogu
與不斷擴張的慾望拉扯 奪走你的心並為其注入毒素
 
ここはデザート伽藍洞 気付けば無くなるハート
koko wa dezāto garandou kidzukeba nakunaru hāto
此處為沙漠中的虛無之地 待你發覺時已經失去心臟
 
広がる欲とご愛敬 愛の罠に墮ちた心
hirogaru yoku to go aikyō ai no wana ni ochita kokoro
不斷擴張的慾望與殷勤 早已墜入愛情陷阱的心靈







自分で自分の愚かさに気づかないのは罪ではない
jibun de jibun no orokasa ni kidzuka nai no wa tsumi dewa nai
沒有意識到自己的愚蠢並不是一種罪過
 
だけれど人の優しさに気付かず毒に変えてるのは 詰みじゃない?
dakeredo hito no yasashisa ni kidzukazu doku ni kae teru no wa tsumi janai
但若沒有發覺他人的善意而將其視為毒藥 不就是死路一條嗎?
 
天網恢恢疎にして洩らさず これが最後の警告の歌
tenmōkaikai so ni shite morasa zu kore ga saigo no keikoku no uta
天網恢恢疏而不漏 這是最後的警告之歌
 
危険な舞臺 時限爆弾に巻きつけられる
kiken na butai jigen bakudan ni maki tsuke rareru
危險的舞臺 早已佈滿定時炸彈
 
 
 
 
 
 
 

I'm a Viper.
我是毒蛇
 
In the silence, where the vipers tread,
踏足在屬於蛇群的寂靜之中
 
(A cautionary tale, of the venom spread.)
(一則關於劇毒蔓延的警世故事)
 
I'm a Viper.
我是毒蛇
 
In the echoes of the viper's song,
潛伏在毒蛇之歌的回響中
 
(A warning whispered, all along.)
(不斷發出警告的低語)
 






戀の甘い罠にかかり薔薇の花びらが散る夜に
koi no amai wana ni kakari bara no hanabira ga chiru yoru ni
於薔薇花瓣凋零之夜 墜入愛情的甜美陷阱
 
甘い噓に釣られて 自ら身を投げてくるの
amai uso ni tsurarete mizukara mi o nagete kuru no
被甜蜜的謊言所誘惑 因而主動投懷送抱
 
毒があったって良いでしょう?
doku ga atta tte ī de shou
身懷劇毒也沒關係的吧?
 
牙があったって良いでしょう?
kiba ga attatte ī de shou?
長著毒牙也沒關係的吧?
 
永遠に逃げれない
eien ni nige renai
永遠都無法逃離







毒が絡まり 甘い罠に落ちて
doku ga karamari amai wana ni ochite
毒素纏身 墜入甜蜜的陷阱
 
私がViper  気付けば発熱著火
watashi ga viper kidzukeba hatsunetsu chakka
我就是毒蛇 等你發現時早已慾火焚身
 
たんと召し上がれ愛の毒薬をね
tan to meshiagare ai no dokuyaku o ne
好好享用這愛情的毒藥吧
 
甘い噓に溺れ
amai uso ni obore
沉溺於甜美的謊言中
 
ここはデザート伽藍洞 気付けば危機のアラート
koko wa dezāto garandou kidzukeba kiki no arāto
此處為沙漠中的虛無之地 發覺後心中響起危險的警報
 
広がる欲との葛藤 心を奪い毒を注ぐ
hirogaru yoku to no kattō kokoro o ubai doku o sosogu
與不斷擴張的慾望拉扯 奪走你的心並為其注入毒素
 
ここはデザート伽藍洞 気付けば無くなるハート
koko wa dezāto garandou kidzukeba nakunaru hāto
此處為沙漠中的虛無之地 待你發覺時已經失去心臟
 
広がる欲とご愛敬 愛の罠に墮ちた心
hirogaru yoku to go aikyō ai no wana ni ochita kokoro
不斷擴張的慾望與殷勤 早已墜入愛情陷阱的心靈





闇に輝く瞳 靜かな森 その中で潛む
yami ni kagayaku hitomi shizuka na mori sono naka de hisomu
漆黑中閃爍的瞳孔 潛伏於寂靜的森林
 
美しさと危険 愛の言葉 裏切りと共に散る
utsukushi sa to kiken ai no kotoba uragiri to tomoni chiru
美麗與危險 甚至愛的誓言 都將隨著背叛而凋零
 
-
【註解區】
① 毒牙の眼:直翻為毒牙之眼,但這樣總感覺好像沒翻到什麼,查了一下字典發現日文中的毒牙還有陰險詭計、手段的意思。個人理解為那雙眼睛裡藏著許多陰險的計謀神鬼莫測,所以翻成詭譎的雙眸,過一陣子若有更好的翻法將進行修正。

② 妖しく蠢く影   巻き付き幸福の余地なし:妖しい有神秘且富含魅力的意思,個人認為這裡除了指蛇的蠕動外,應該也有比喻人姿態的意思,因此譯為妖嬈。巻きつき指得是向某個物體纏繞而上,正好符合蛇將動物勒死的手段,為了強調這個意境與失去幸福的痛感,因此加上了絞殺這個詞。
 
③ 私がViper  気付けば発熱著火:直譯的話會是「等你發現時已經紅腫發熱 如同著火一般」,描述的是被蛇咬後在蛇毒的影響下產生的發熱癥狀。考慮到後句將愛情比擬為毒藥,慾火焚身既表明了暈船的狀態又參有著火,個人認為可能比直譯好一點,故選用這樣的譯文。

④ ここはデザート伽藍洞:伽藍洞為佛教用語,通常寫作伽藍堂或是直接使用假名,原本指的是祭祀伽藍神的寺廟或是場地,後來則延伸出廣闊且渺無人煙的空間的意思。

**非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

更多創作