歌名:「suisou」 (水族箱)
作詞:krage
作曲:Akitsugu Fukushima
編曲:Akitsugu Fukushima
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
【歌手介紹】
krage(クラゲ) 出生於日本北海道,為中國/日本混血。自幼受到父母的影響開始學習鋼琴,家裡也常常播放著不同國家的歌曲,使她對音樂深深著迷,於是在國中時開始認真追逐音樂。隨後也加入過不少樂團,並在2020年開始單人活動,先後推出了兩首單曲,也Cover了TK from 凜として時雨的「unravel」並得到了280萬的點閱。2022年為電視劇「在荒丘上狩獵」演唱主題曲『HIBANA』而在Sony Music 出道。隨後也推出了『夏の雪』『request』『春想』等創作,這些歌曲都有一定的熱度,使Krage的知名度大幅提升。歌曲風格大多以民謠、搖滾、R&B為主,並時不時會穿插使用中英日三語,搭配清澈的嗓音呈現出具有中毒性的虛幻感。 (原文取自Krage官方網站)
【歌曲介紹】
suisou 日文漢字寫作「水槽」,但與中文的洗手臺水槽的意思不同,在日文中水槽指得是用來養殖觀賞魚的水族箱、魚缸、水族缸。
Krage:這是一首將社會上每個人都必須直面的議題,例如生活的艱辛、少數群體的孤獨、格格不入感等,比擬為冰冷的水族箱世界的一首歌。我覺得現在很多人都活得很辛苦,儘管生活有最低水準的保障,有良好的基礎建設、有一定的財富與眾多的娛樂選擇,卻仍有許多人對活著感到艱苦。在水族箱裡的魚亦是如此,即便定期地為他們注入空氣以及換水,或是給予他們充足的飼料,依然會有些群體在食物的競爭中落敗,甚至僅是些許的壓力都有可能會讓牠們生病。
若從人與魚同為大自然生物的這點來看,其實我們之間的差異並沒有想像中的那麼大,只不過是生長的環境與遺傳基因上的差異導致我們漸漸有了區別,因此才讓我想到以這樣的方式來表達活著的艱辛。希望能將我至今為止所感受到的全部思緒,透過Krage這個身分傳遞給你們。
-
幸せは満ちている 溢れてるのに
shiawase wa michite iru afure teru no ni
明明充滿著幸福 甚至早已滿溢而出
この手では一つも摑めなくて
Kono te de wa hitotsu mo tsukame nakute
但這雙手卻連一個都無法抓住
姿形は誰もが似ている
sugata katachi wa dare mo ga nite iru
無論是誰都有著相似的外貌
でもこの口は息継ぎできない
demo kono kuchi wa ikitsugi deki nai
但我的這張嘴卻無法完好地換氣
等しくあれと願うほどに 僕がまた遠くなる
hitoshiku are to negau hodo ni boku ga mata tōkunaru
愈是渴望得到平等 我就離它愈來愈遠
ガラスに映った 世界が睨んでる
garasu ni utsutta sekai ga niran deru
映照於玻璃上的世界正惡狠狠地盯著我
眩しくて怖くて 目を閉じた
mabushikute kowakute me o tojita
過於刺眼過於恐怖 以至於閉上雙眼
冷たいネオン 空っぽの心の奧
tsumetai neon karappo no kokoro no oku
冰冷的霓虹燈請別再照向
照らさないで
terasa nai de
我內心深處的空虛
溺れていくよ この日々の間で
oborete iku yo kono hibi no hasama de
逐漸溺死於日常的間隙之間
そんな目で僕を覗かないで
son’na me de boku o nozoka naide
請別用那樣的眼神窺視我
息をする度 溢れていく
iki o suru tabi afurete iku
每當我呼吸 就會湧現而出
弱さだけ浮かんで消せなくて
yowasa dake ukande kese nakute
只有我的軟弱漂浮在水中無法散去
胸に詰まる何か そっと栓を抜いた
mune ni tsumaru nani ka sotto sen o nuita
悄悄將阻塞於心中的某個東西拔出
流れていかないこの苦しさは
nagarete ikanai kono kurushisa wa
心中無法流下去的那份苦澀
水垢みたいにしがみついている
mizuaka mitai ni shigamitsuite iru
就如同水垢一般 頑強地附著於身上
いつまでも綺麗にならないから
itsu made mo kirei ni naranai kara
永遠都無法變得乾淨
少しずつ拭き続けているよ
sukoshi zutsu fuki tsudzukete iru yo
我仍然不斷嘗試擦去
まっさらには戻せないけど
massara ni wa modose nai kedo
雖然早已無法完好如初
この冷たい世界で
kono tsumetai sekai de
在這個冰冷的世界
僕は上手く泳げずにもがく
boku wa umaku oyogezuni mogaku
我因為不擅長游泳而掙扎著
それでもいいと思えるまで
sore demo ī to omoeru made
直到覺得一切都無所謂為止
ガラスに映った 世界を見つめてる
garasu ni utsutta sekai o mitsume teru
凝視著映照於玻璃上的世界
眩しくて怖くて 目を伏せた
mabushi kute kowakute me o fuseta
過於刺眼過於恐怖 以至於撇開視線
沈んでしまえ 空っぽの心のまま
shizunde shimae karappo no kokoro no mama
帶著空虛的心 沉淪而去
それでいい
sore de ī
即便那樣也沒關係
溺れてるよ ただ日々の間で
obore teru yo tada hibi no hasama de
只不過是漸漸溺斃於日常的間隙之間
答えなんて見えない それでも
kotae nante mienai soredemo
絲毫看不見任何答案 即便如此
息をする度 吸い込んだ痛み達が
iki o suru tabi suikonda itami tachi ga
我依然相信每當我呼吸 吸入的那些苦痛
僕を突き動かすと信じて
boku o tsuki ugokasu to shinjite
都將成為使我前進的動力
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦