歌名:「3341よ」 (3341yo)
作詞:Pan(LIVE LAB.)
作曲:Pan(LIVE LAB.)
編曲:Pan(LIVE LAB.)
演唱:ReoNa
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
【歌曲介紹】
歌名中的「3341」為BB.Call用語,意思為寂しい(寂寞),至於為何會有這樣的意思請參考下方。
3 =「sa」(由讀音san簡略變成sa)
3 =「mi」(將「三つ(mittsu)」省略,只取開頭的「mi」)
4 =「shi」(4的讀音shi)
1 =「i」(將1的讀音ichi進行省略,只取i)
如果是2000年後出生的應該是沒有用過,所以簡單介紹一下。 Call機、呼叫器(BB.Call),是一種具有接收簡易文字信息功能的個人無線電通訊工具,隨著手機的普及現已式微,但無論是日本還是臺灣都在1990年代頗為流行。最初訊息只能以數字的方式進行傳遞,因而衍伸出許多用語,像是臺灣就衍生出520、1314、53770、8013、2099等,而日本雖然在1994年就發展出可以使用五十音傳遞訊息的功能,但在那之前也是只能用數字發訊息,所以也研發出屬於日文的獨特用語集,有興趣可以參考以下連結。
至於歌名為何不直接使用「さみしいよ(寂寞)」這個詞,而是使用3341呢?
ReoNa:比起直接了當的表達寂寞,我覺得以暗號的形式更能把心中的寂寞感呈現出來,同時暗號也有一種「希望你可以注意到,但卻又不想被你發現」的語感在裡面,若不經解讀或是思考是不會被發現的。
-
君の聲が聞きたくなった日
kimi no koe ga kikitaku natta hi
想要聽見你聲音的那一天
ねえ 聴いて 少しだけ
nē kiite sukoshi dake
吶 聽我說 你能否稍微
少しだけ気付いてよ
sukoshi dake kidzuite yo
稍微察覺到就好
ことばの裏隠してる想いに
kotoba no ura kakushi teru omoi ni
隱藏在話語背後的心意
でもどうせわからない
demo dōse wakara nai
但你肯定不會明白的吧
伝わらないそうやって
tsutawara nai sō yatte
好似無法傳達到你那邊
逃げたのは僕の方だ
nigeta nowa boku no hō da
於是我選擇了逃避
いつもより夜が苦しくなって
itsumo yori yoru ga kurushiku natte
夜晚變得比以往還要更加痛苦
息を吸うたびに 胸が痛いんだ
iki o suu tabi ni mune ga itain da
每一次呼吸 胸口便會傳來一陣刺痛
1人を選んだのに
hitori o eranda noni
明明選擇了孤身一人
3341だなんて わかんないよね
sabishi da nante wakan nai yo ne
為何還會感到寂寞 你也不懂的對吧
君の聲が聴きたくなった日
kimi no koe ga kikitaku natta hi
想要聽見你聲音的那一天
僕の聲は屆かないと知った日
boku no koe wa todoka nai to shitta hi
明白自己的聲音無法傳達給你的那一天
1人きりは3341と知った日
hitori kiri wa samishi to shitta hi
知曉孤身一人有多麼寂寞的那一天
あなたとまた會えたら 笑いたいな
anata to mata aetara warai tai na
若能再次與你相見的話 想和你一同歡笑
くだらない話がしたいな
kudaranai hanashi ga shitai na
以及聊聊那些微不足道的瑣事
ねえ 聴いて 孤獨とか落ち込まない
nē kiite kodoku toka ochikoma nai
吶 聽我說 就算孤身一人也不會因此消沉
それだけがとりえだった
sore dake ga torie datta
那正是我唯一的長處
今まではそれなのに
ima made wa sore nanoni
明明至今為止是那樣的
ねえ こんな天邪鬼
nē konna amanojaku
吶 為何自己總是講出違心之論
わからずやな 僕なんて
wakarazuya na boku nante
甚至如此不諳世事
知らないし 知りたくなかった
shiranai shi shiritaku nakatta
我自己也不明白 也不想要了解
3341に囚われて 気づいた
samishi ni torawarete kidzuita
被寂寞所困後才有所發覺
胸の痛みは1人のものだと
mune no itami wa hitori no mono dato
心中的痛楚只會由自己獨自承受
誰かに 言わなきゃ 伝えなきゃわからない
dareka ni iwanakya tsutae nakya wakara nai
倘若不向任何人訴說的話 沒有人會知道
なんて今更ね
nante imasara ne
現在才明白這個道理
諦めたのは僕なのに
akirameta nowa boku nanoni
明明選擇放棄的是我自己
隠したのはさ 僕なのに
kakushita nowa sa boku nanoni
選擇隱藏真心的也是我自己
それでも息が苦しいのはどうして
soredemo iki ga kurushī nowa dōshite
竟然如此為何還會感到喘不過氣呢
言いたいよ 寂しいよ
iitai yo samishī yo
好想說出口 「我好寂寞」
君の聲が聴きたくなった日
kimi no koe ga kikitaku natta hi
想要聽見你聲音的那一天
僕の聲は屆かないと知った日
boku no koe wa todoka nai to shitta hi
明白自己的聲音無法傳達給你的那一天
1人きりは3341と知った日
hitori kiri wa samishi to shitta hi
知曉孤身一人有多麼寂寞的那一天
あなたとまた會えたら 笑いたいな
anata to mata aetara warai tai na
若能再次與你相見的話 想和你一同歡笑
くだらない 話がしたいな
kudaranai hanashi ga shitai na
以及聊聊那些微不足道的瑣事
言えないから 3341よ
ienai kara samishi yo
正因說不出口 才會如此寂寞啊
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦