ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【重音テト】人生なんとなく楽しく生きていきたい。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-09-22 00:00:06 | 巴幣 114 | 人氣 72



作詞:青谷
作曲:青谷
唄:重音テト

中文翻譯:月勳


ユーレイは怖い けど見えなきゃ別にいてもいい
yu- re i wa kowai     ke do mie na kya betsu ni i te mo i i
我害怕幽靈 但是如果但不見的話其實祂們存在也無所謂

今日の占い結果 一位なら信じてく
kyou no uranai kekka     ichii na ra shinji te ku
要是今天的占卜結果 我是第一名的話我便會深信不疑


性善説を推してきたい 人には優しくしてきたい
seizen setsu wo oshi te ki ta i     hito ni wa yasashi ku shi te ki ta i
我想支持性善論 我希望能對人們始終保持溫柔

自分にはもっと優しく 甘っちょろく 都合よーく
jibun ni wa motto yasashi ku     amaccyoroku     tsugou yo- ku
我希望能對自己更加溫柔 更加寵愛 更加自─私


はああ ふざけて生きてきたい
ha a a     fu za ke te iki te ki ta i
唉 我希望能以輕鬆愉快的方式過活

おもしろおかしく生きていきたい
o mo shi ro o ka shi ku iki te i ki ta i
我想有趣且奇特地活下去

はああ 責任とりたくない
ha a a     sekinin to ri ta ku na i
唉 我並不想負責任

あることないこと言いふらしたい
a ru ko to na i ko to ii fu ra shi ta i
我想散布一些根本沒有發生過的事情


欲を言うなら中の上がいい 下の上は我慢できない
yoku wo iu na ra naka no ue ga i i     shita no ue wa gaman de ki na i
如果可以的話我希望能達到中上等 我無法容忍下等

「幸せか」と蔑まれても「応」と答えよう
"shiawase ka" to sagesumare te mo "ou" to kotae yo u
即使被他人輕蔑地詢問「你幸福嗎」我也會回答「是的」


金か? 地位か? 欲か? 酒か?
kane ka?     chii ka?     yoku ka?     sake ka?
是金錢嗎? 是地位嗎? 是欲望嗎? 是酒嗎?

そこそこでいい
so ko so ko de i i
差不多就好

平均? 平凡?
heikin?     heibon?
平均? 平凡?

意外とそれ難しーし
igai to so re muzukashi- shi
那意外的很困─難呢


はああ いい人がいたらでいい
ha a a     i i hito ga i ta ra de i i
唉 要是有好人就好了

無理ならば一人でも構わない
muri na ra ba hitori de mo kamawana i
如果不行的話即使我獨自一人也無所謂

はああ 適度に愛しあいたい
ha a a     tekido ni ai shi a i ta i
唉 我希望彼此能適度地愛護對方

付屬物にはさして興味ない
fuzoku butsu ni wa sa shi te kyoumi na i
我對附加的事物沒什麼興趣


あーあ……
a- a......
啊─啊……


(やりたくないことやらされてきてー
(ya ri ta ku na i ko to ya ra sa re te ki te-
(被迫做不想做的事情─

反抗するほどやる気もなくてー
hankou su ru ho do ya ru ki mo na ku te-
越是反抗越沒有幹勁─

やればできるなんてほざいてきてー
ya re ba de ki ru na n te ho za i te ki te-
「只要做便能做到」這句話真是胡扯─

そもそもやることができてなくて、
so mo so mo ya ru ko to ga de ki te na ku te,
況且我根本沒有做到該做的事情、

プライドないとかうそぶいてみてー
puraido na i to ka u so bu i te mi te-
假裝自己沒有自尊心什麼的還真是自欺欺人─

実はビルみたいにちょー高くてー
jitsu wa biru mi ta i ni cyo- takaku te-
實際上我的自尊心像高樓大廈一樣超級─高聳─

マニュアル通りに放りだされてー
manyuaru doori ni houri da sa re te-
但卻被他人按照手冊的指示拋棄─

生涯不変の絵も見えて。)
syougai fuhen no e mo mie te.)
甚至看見了一輩子都不會改變的畫。)


はああ 愉快に生きてきたい
ha a a     yukai ni iki te ki ta i
唉 我想愉快地活著

差し當たり楽に生きていきたい
sashi atari raku ni iki te i ki ta i
目前我想輕鬆地活著

はああ 人の心がない
ha a a     hito no kokoro ga na i
唉 沒有人心什麼的

そりゃそう言われても仕方がない
so rya so u iware te mo shikata ga na i
即使你對我這麼說 我也很無奈


怒らないで 叩かないで
okorana i de     tatakana i de
別生氣啊 別攻擊我啊


あああ 神さま 仏さま
a a a     kami sa ma     hotoke sa ma
啊啊啊 神明啊 佛祖啊

さよなら宜しく 來世に期待
sa yo na ra yoroshi ku     raise ni kitai
再見了請多指教 我對下輩子抱有期待

おもしろおかしく生きて逝きたい
o mo shi ro o ka shi ku iki te iki ta i
我想有趣且奇特地活著並逝去

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作