ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【文章翻譯】梶裕貴 × カンザキイオリ 對談【前篇】

Hiku | 2024-09-01 19:29:13 | 巴幣 2000 | 人氣 79

























梶:雖然《總有一天這一切都會成為你的力量》是基於個人回憶的非虛構(gòu)作品,但即使如此,我依然記得,在經(jīng)歷了無數(shù)次的挫折後,最終完成寫作並出版,這過程有多麼困難。儘管心中有想傳達(dá)的內(nèi)容、主題或意象,但要將這些具體化為文字,真的非常不容易。光是隨便寫下自己的想法是不夠的,還必須考慮讀起來是否流暢愉快,有多少重點要鋪設(shè),這些重點應(yīng)該放在哪裡等等,一旦開始思考就永無止境。正因為我稍微涉足過寫作這種創(chuàng)作活動,所以更能理解要把一部作品變成實體書有多麼困難。(觸摸著《被自由所束縛》的實體書)當(dāng)看到這樣完成的作品擺在眼前,作為一個實體存在時,那份喜悅有多大,我能真切地想像到神崎先生的心情。








































梶:「そよぎフラクタル」是一個集結(jié)了多方創(chuàng)作者,透過互動和交流來激發(fā)新創(chuàng)意的項目。我很榮幸能邀請神崎先生以合作的形式參與其中,希望未來我們能一起製作更多有趣的作品。這個項目是以我一個人無法實現(xiàn)的形式進(jìn)行的,需要透過與其他創(chuàng)作者甚至讀者和觀眾的互動來創(chuàng)造出新的可能性。這種合作過程讓我聯(lián)想到在錄音室進(jìn)行配音工作,儘管我會提前做充分的準(zhǔn)備,然而當(dāng)在現(xiàn)場進(jìn)行情感的交流時,總會產(chǎn)生預(yù)想之外的靈感,這正是表演的魅力所在。現(xiàn)在,我希望把這種魅力擴展到更廣泛的娛樂領(lǐng)域,並將這股波瀾傳播到全世界。因此,與不同行業(yè)的創(chuàng)作者交流對我來說非常有趣且具有啟發(fā)性,這樣的機會我今後也會非常珍惜。
























? 本文章歡迎自由轉(zhuǎn)載使用,請記得標(biāo)明原作者
? 如果有翻譯上的錯誤、語意不清的部分都?xì)g迎留言指正建議

創(chuàng)作回應(yīng)

你說呢
感謝翻譯~ 沒想到他們兩人早就有互動了,當(dāng)初看到梶裕貴去演神椿舞臺劇真的有點驚訝
2024-09-02 15:08:26
Hiku
翻完這一篇對談我才真正認(rèn)識梶裕貴這個人,他真的是一個超級厲害的聲優(yōu),看來我得去把進(jìn)巨給全部補完了
2024-09-03 00:33:37

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作