ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】不信癥 /鏡音リン

Hiku | 2024-07-13 19:30:03 | 巴幣 1200 | 人氣 170

不信癥
歌唱 : 鏡音レン
作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
翻譯 : Hiku

あの頃僕たちは、何ひとつ怖くなくて
那個時候的我們    不管是什麼都不害怕

願ったもんだって、簡単に手に入ったんだ。
心裡想要的東西   也能簡單地得到

嫌いなもんはひとつもないし
討厭的東西一個都沒有

嫌いな人は一人もいないし、
討厭的傢伙一個都沒有

偉い子だって褒めてくれよ
請誇獎我們這群乖孩子吧

優しくしてよ、愛してくれよ
請溫柔對待我啊   請來愛著我啊


錆びついた現狀で
在早已生鏽腐蝕的現狀

いつだって、幸せばっか描いている
一直以來   只是不斷描繪著幸福的樣子

そうやって、現実感ばかり
就這樣   只描繪出了現實

見落として生きてきた
忽略其他的活了下來



友達、家族、彼女、先生
朋友、家人、女友、老師

誰一人信じられないようでした。
不管是誰似乎都沒辦法相信了

汚い哀に浸っていたい
只想沉浸在這灘骯髒的哀愁中

僕は現代の病気。
我就是現代的文明病

エロビデオ、テレビ、ネオドラマ
色情影片、電視、最新的連續劇

何一つ僕を変えてくれないようで
似乎沒有一件事能讓我重新振作

捨てたい人間関係を
想要捨去的人際關係

バカみたいに増やしている。
像個笨蛋一樣不斷增加著



歪な後悔を書きなぐってできた歌。
在扭曲的悔恨中隨便寫下的歌曲

「本當はいつだって認めて欲しかった」
「其實一直以來都是想要被別人認可」

意外と死んじゃいたくもなるし、
突然覺得有點想要去死了

苦手なもんも増えてくるし
不擅長的東西也開始增加了

強い子なんてなれなかった。
最後終究沒能成為堅強的孩子

笑ってくれよ。笑ってくれよ。
請嘲笑我吧   對我露出笑容吧*1


駅前のロックスター
車站前的人氣歌手*2

今日だって嫌いな世界を歌っている。
就算是今天也唱著討厭世界的歌曲

僕だって、曖昧な現実を信じちゃいないけど
對我而言    這種曖昧的現實感也無法相信

くだらない愛を知って、
就算知道無聊的愛情故事

結局期待を常にしちゃってさ、
卻還是對結局抱有期待

SOSを半端にしてるから
因為我發出的SOS不夠真實

誰だって見ないふりだ。
所以不管是誰都視而不見



努力や友情、期待、優しさ
努力或友情、期待、溫柔也好

何一つ信じられないようでした。
不管是什麼似乎都沒辦法相信了

切ない今日に埋まっている
全部把它們埋在了今天的痛苦裡

僕も救われてみたい。
我也想要被人拯救

自殺する人、未遂する人、
去自殺的人、沒死成的人、

それほど強くも生きられないようで
似乎也沒辦法像那樣頑強的活著*3

死ねない理由(わけ)を探している
不斷尋找著不能死掉的理由

消えない愛を探している
不斷尋找著永不消失的愛



裏切ったのは僕のほうだ。
背叛他人的是我自己啊

傷つけたのは僕のほうだ。
傷害別人的是我自己啊

それでもわかってくれたあいつも、
即使如此卻也有能理解我的傢伙

優しく笑ったあいつも、
那些溫柔地對我笑著的傢伙

裏切ったのは僕のほうで、
背叛他們的人就是我自己啊

切り取ったのも僕のほうだ。
拋棄他們逃走的也是我啊

信じられない。
沒辦法相信

"「信じちゃいけない。
"「絕不能相信他們

 あいつは救っちゃくれないぜ。」"
 那傢伙才不可能拯救的了我啊。」"



友達、家族、努力や友情、
朋友、家人、努力或友情、

何一つ信じたくない僕でした。
無論什麼也不想要相信的我

汚い哀に浸っていたい、
只想沉浸在這灘骯髒的哀愁中

僕は現代の病気。
我就是現代的文明病

エロビデオ、ネット、ラブソング、
色情影片、電視、最新的連續劇

捨てられたあいつだってまだ知っちゃいない、
就算是被我拋棄的那傢伙也依舊完全不了解

消えない愛を探している。
不停尋找著永不消失的愛

きっと救われるから。
最後一定能被誰拯救吧


期待しちゃいけないぜ、
絕對不能對什麼抱有期待啊

いつだって信じちゃいけないぜ。
無論何時都絕對不能相信任何人啊

グッバイ、清き時代、手首の傷。
Goodbye、單純的時代、手腕的傷痕

僕はもう戻れないぜ。
我已經再也回不去了啊


---
1."笑ってくれよ" 雖然兩句是同樣的句子,但我還是翻成不一樣的意思。原因是之前的影片裡,有收到一則留言問我詞意的問題,那個時候我就發現日文蠻多時候同一句話可以因為讀者,有很多不同的解釋方向,而剛好這一句日文就是那時候問的句子,所以最後我把兩個意思都放上來了

2."ロックスター" 英文是rockstar 但並不只有搖滾歌星的意思。它還可以用於任何很酷或令人驚嘆的人身上。

3."それほど強くも生きられないようで" 這句話是說那些去自殺跟沒死成的人,似乎也沒辦法像主人公一樣依舊努力的活著。
如果只用機翻的話,會翻成"似乎沒有那麼有能力的活著"
---
這首歌是カンザキイオリ在ニコニコ平臺舊曲,用了AI技術稍微修復了畫質
有一些AI修圖的痕跡,若造成觀看不適請見諒

創作回應

相關創作

更多創作