翻譯 : Hiku
白晝堂々僕らは
殺害予告を宣言する
光天化日下的我們
預(yù)告著要殺死誰的宣言
本音を隠すのが趣味なんだ
隱藏自己的真心話來當作興趣
畫面の奧で僕らは
何か一番になりたがる
在畫面深處的我們
渴望著成為最受歡迎的存在
リサイクルされて遊ばれる前に
在被人取消關(guān)注和消遣之前*1
聞かしてくれよ
請聽我說啊
どこなら死にたいなんて言える?
要到哪裡才能說出「想死」這種話?
どこなら死んでしまえと言える?
要到哪裡才能說出「去死」這種話?
綺麗なものだけ売れると言うなら
如果只有美麗的東西才賣得出去的話
勝手にやっていろ
不如就隨便你去做吧
心がどっか寂しいんだ
心裡某處感到了寂寞
愛されたいならこの顔で
想要被愛時就擺出這種表情
悲しい時はこの顔で
難過時就用這個表情
僕らは一體誰なんだ
我們究竟是誰???
心がどっか寂しいんだ
心裡某處感到了寂寞
畫面越しの君は嫌いだ
畫面另一端的你最討厭了啊
なんでも誰かのせいにする
不論什麼的錯都推給別人
どうしようもない君が見たいよ
真想看看那無可救藥的你啊
救われたいよ
そればっかりずっと探してる
想被拯救啊
所以一直在尋找著那樣的東西
派閥だらけで安寧はないのに
即使加入各種小圈圈 也無法得到安寧
キャラじゃないのは別に求めてないけど
不是特別的角色 所以也沒特別渴望什麼
求められたいから偽ってんだよ
但因為想被人追隨開始偽裝自己了
聞かしてくれよ
請聽我說啊
どこなら愛してるって言える
要到哪裡才能說出「愛你」這種話
どこなら愛されたいと言える
要到哪裡才能說出「想被愛」這種話
愛すら定義を押し付け合うなら
連愛的定義都要強加給對方的話
ただの地獄じゃんか
不就單純只是個地獄了嗎
心がどっか寂しいんだ
心裡某處感到了寂寞
許されたいならこの言葉
想被大家原諒就說這句話
謝りたいならこの言葉
想跟對方道歉就傳這個
本當のところはどうなんだ
但真正的想法又是如何呢
心がどっか寂しいんだ
心裡某處感到了寂寞
他人の不幸は蜜の味
他人的不幸就是甜蜜的滋味*2
なんでも赤裸々にして欲しい
不論什麼都想觀看赤裸裸的真面目
どうしようもない僕がいるんだ
就像這真正是無可救藥的我一樣*3
「あの人こういう人なんだって」
「聽說那個人其實是這樣的人欸」
「裏アカ4個も持ってんだって」
「私底下偷偷開了4個小號呢」
「嫌いな人が出來た回數(shù)だけアカウントも作り変えてきたんだって」
「每次遇到討厭的人追隨時就會重新辦一支小號來用」
僕も 君も そうだ
我也好 你也好 是啊
匿名希望で逃げ続けている僕ら卑怯者だ
就是個一直希望匿名而不斷逃走的膽小鬼
心がどっか寂しいんだ
心裡某處感到了寂寞
僕らは一體誰なんだ
我們究竟是誰啊
楽しいときは楽しいと
開心的時候就開心這種事
苦しいときは苦しいと
難過的時候就難過這種事
気ままに言うことすらできない
連隨心所欲地說話都辦不到
どうしようもないほどに怖い
真是無藥可救的恐怖
心がどっか寂しいんだ
心裡某處感到了寂寞啊
本當の君はどこなんだ
真正的你又究竟在哪啊
本當の君を見せてくれ
讓我看看真正的你吧
本當の僕を見せるから
我也會讓你看見真正的我
なんでも誰かのせいにする
不論什麼都去怪給某個人
どうしようもない君が見たいよ
真想看看那無可救藥的你啊
---
1.リサイクル 的原意是"回收",意思就是自己不要的東西拿去丟給別人重複利用。而"取消追隨"的意境跟回收很相近,所以藉此替換使用
2.他人の不幸は蜜の味 大致意思是"透過觀賞他人的不幸 (吃瓜) 獲得甜蜜的滿足感 " 簡單講就是幸災(zāi)樂禍
不知道有沒有人追蹤我是為了看我能寫出多悲慘的故事呢w
3.どうしようもない僕がいるんだ 直接翻的話是"有著無可救藥的我" 後來修飾成了承接上一句的 "就像這真正是無可救藥的我一樣"
---