作詞:皆川溺
作曲:皆川溺
Guitar:皆川溺?Sota Aoyagi
Bass:ZEROKU
Drums:Ui(MIRAIJI)
唄:皆川溺
中文翻譯:月勳
どうしたって癒えない傷を窓際から眺めてる
do u shi tatte ie na i kizu wo mado giwa ka ra nagame te ru
我在窗邊注視著不管怎麼做都不會治好的傷口
いつだって噛み合わないのに今も見つめあってる
i tsu datte kami awanai no ni ima mo mitsume atte ru
明明不管何時都無法達成共識 但此刻我們卻注視著彼此
冷たい湖の底で息をする
tsumetai mizuumi no soko de iki wo su ru
我在冰冷的湖底呼吸著
耳鳴りが絶え間なく降り注ぐ
mimi nari ga taema na ku furi sosogu
耳鳴不間斷地一直降下
どうしたって死ねない日々を
do u shi tatte shine na i hibi wo
不管何時窗簾都守護著
カーテンは守ってる
ka-ten wa mamotte ru
無法死去的日子
いつまでも閉じない口を
i tsu ma de mo toji na i kuchi wo
不管何時都靠窗簾來壓制住
カーテンで抑えてよ!
ka-ten de osae te yo!
閉不起來的嘴吧!
しょうもない悪癖や
syou mo na i waru guse ya
讓人感到無奈的壞習慣和
僕らを包む曖昧な熱意や
boku ra wo tsutsumu aimai na netsui ya
籠罩住我們的曖昧熱忱和
青いニットのひどい毛羽立ちとか
aoi nitto no hi do i keba dachi to ka
青色針織衫上嚴重的起毛之類的
そのすべてがもう憎らしいのさ……
so no su be te ga mo u nikurashi i no sa......
所有一切都讓人無比憎恨啊……
見せかけの聡明と
mise ka ke no soumei to
虛有其表的伶俐和
暴れ回らない照明と
abare mawarana i syoumei to
不會橫衝直撞的照明和
干からびた桜の正體も
hikarabi ta sakura no syoutai mo
乾透櫻花的真面目
プラスチック樹脂とかクロージャー!
purasuchikku jyushi to ka kuro-jya-!
都是合成樹酯或者閉包!
褪せたフェンスの裏路地でキスをする
ase ta fensu no ura roji de kisu wo su ru
我和你在褪色柵欄的小巷子裡親吻著你
さざ波がどこか遠くの海で揺れてる
sa za nami ga do ko ka tooku no umi de yure te ru
漣漪在某個遙遠的大海裡搖晃著
消えたいなんて願う夜に會いにくる……
kie ta i na n te negau yoru ni ai ni ku ru......
你會在希望消失的夜晚來見我……
噓!僕はあったかい布団のなか寢息たててる
uso! boku wa atta ka i futon no na ka neiki ta te te ru
騙人!我在溫暖的棉被裡發出了鼾聲
生き足りないと聲が
iki tari na i to koe ga
活得不夠的聲音
蝋燭の火を燈すよ!
rousoku no hi wo tomosu yo!
將會點燃蠟燭上的火!
叫び足りないと君が
sakebi tari na i to kimi ga
叫得不夠的你
天井から垂らすよ!
tenjyou ka ra tarasu yo!
將會從天花板上垂下!
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。