作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結月ゆかり
あなたには感情がある。
a na ta ni wa kanjyou ga a ru.
你擁有感情。
あなたには知識がある。
a na ta ni wa chishiki ga a ru.
你擁有知識。
あなたには概念がある。
a na ta ni wa gainen ga a ru.
你擁有概念。
それに従って判斷を起こす。
so re ni shitagatte handan wo okosu.
你順從著那些並進行了判斷。
知らない靜けさが君を見つめていて、
shirana i shizuke sa ga kimi wo mitsume te i te,
陌生的寂靜注視著你、
吐き気のする音が漂っている。
hakike no su ru oto ga tadayotte i ru.
讓人感到反胃的聲音飄盪在四周。
冷たい金屬の匂いが、耳に染み付いている。
tsumetau kinzoku no nioi ga, mimi ni shimi tsuite i ru.
冰冷的金屬味道、沾染上了耳朵。
それはもう、二度と消えない耳鳴りだとわかる。
so re wa mo u, nido to kie na i mimi nari da to wa ka ru.
我已經(jīng)知道、那是不會再次消失的耳鳴。
定められた決まりに従った言葉ばかり述べる。
sadame ra re ta kimari ni shitagatta kotoba ba ka ri nobe ru.
我總是講述著順從被他人定下的規(guī)則的話語。
甘い音の調和が、魅力的な青を想像させる。
amai oto no cyouwa ga, miryoku teki na ao wo souzou sa se ru.
甜蜜聲響的和諧、讓我想像著充滿魅力的蔚藍。
私は「逃げ出そう、」と立ち上がる。
watashi wa "nige dasou," to tachi agaru.
我說著「讓我們一起逃跑吧、」並站起了身子。
そして、あなたを救いたいと思う。
so shi te, a na ta wo sukui ta i to omou.
接著、我打算拯救你。
可哀想に。
kawaisou ni.
真是可憐。
感動的な進行が、君と僕を惹きつけて、
kandou teki na shinkou ga, kimi to boku wo hiki tsu ke te,
感性的行進、吸引了你與我、
そっと太陽を落とすこともない。
sotto taiyou wo otosu ko to mo na i.
也不會悄悄地讓太陽墜落。
伝えたい信仰のない人間は認められないのか。
tsutae ta i shingou no na i ningen wa mitome ra re na i no ka.
缺乏信仰的人是否被不被他人承認呢。
私には何も無い。
watashi ni wa nani mo nai.
我一無所有。
何も考えていない。
nani mo kangae te i na i.
什麼都無法思考。
アメリカ民謡研究會は問う。
amerika minyou genkyuu kai wa tou.
美國民謠研究會詢問著。
「変化のない音の連続は退屈である。
"hengen no na i oto no renzoku wa taikutsu de a ru.
「沒有變化的聲音的連續(xù)十分無趣。
そう感じる心の原因は何だ。
so u kanji ru kokoro no genin wa nan da.
如此感受著的心的原因是什麼呢。
ここではただ、鉄の音が鳴るだけだ。
ko ko de wa ta da, tetsu no oto ga naru da ke da.
鐵的聲音只是在這裡、響徹著罷了。
単調であって進歩もない。
tancyou de atte shinpo mo na i.
十分單調卻又沒有進步。
平凡であって感動もない。
heibon de atte kandou mo na i.
十分平凡卻又沒有感動。
愚鈍であって魅力もない。
gudon de atte miryoku mo na i.
十分愚蠢卻又沒有魅力。
それは、命と同じなのに?!?/div>
so re wa, inochi to onaji na no ni."
然而、聲音也與其相同。」
感情の共有はきっと突然終わる。
kanjyou no kyouyuu wa kitto totsuzen owaru.
感情的共享一定會突然結束。
放り出された目の前に、共鳴する音は無くなって、
houri dasare ta me no mae ni, kyoumei su ru oto wa naku natte,
在被拋棄之時、就連感同身受的聲音也會消失不見、
騒ぐ祭りの真ん中で、獨りぼっちで立ち続けるのは、
sawagu matsuri no mannaka de, hitori bocchi de tachi tsuzuke ru no wa,
在吵鬧不已的祭典的正中間、獨自一人持續(xù)站著一事、
とても悲しいことだったと思う。
to te mo kanashi i ko to datta to omou.
讓我感到十分悲傷。
私は、言葉を知らぬ愚者であった。
watashi wa, kotoba wo shiranu gusya de atta.
我是、不理解詞彙的愚人。
何の意味もない、ただ音だけを鳴らしたいと思った。
nan no imi mo na i, ta da oto da ke wo narashi ta i to omotta.
我只想毫無意義地、鳴奏著聲響。
人は、それと等しいものであると考えるからである。
hito wa, so re to hitoshi i mo no de a ru to kangae ru ka ra de a ru.
這是因為、人們認為它們是同等的。
私は想像を続ける。
watashi wa souzou wo tsuzuke ru.
我持續(xù)想像著。
初音ミクは常に歌わなければならないのか。
hatsune miku wa tsune ni utawanake re ba na ra na i no ka.
初音未來是否得經(jīng)常唱歌才行呢。
歌聲が聴こえないその問題は実際に問題であるのか。
uta goe ga kikoe na i so no mondai wa jissai ni mondai de a ru no ka.
聽不見歌聲的那個問題實際上是問題嗎。
歌が世界を変える必要があるのか。
uta ga sekai wo kae ru hitsuyou ga a ru no ka.
歌曲是否有改變世界的必要呢。
考えろ。
kangae ro.
好好思考吧。
あなたは、音楽に犯されているのではないか。
a na ta wa, ongaku ni okasare te i ru no de wa na i ka.
你是否、正在被音樂所侵犯著呢。
あなたには感情がある。
a na ta ni wa kanjyou ga a ru.
你擁有感情。
あなたには知識がある。
a na ta ni wa chishiki ga a ru.
你擁有知識。
あなたには概念がある。
a na ta ni wa gainen ga a ru.
你擁有概念。
それに従って判斷を起こせ
so re ni shitagatte handan wo okose
順從著那些並進行判斷吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。