ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】一度でいいから頭を撫でて【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-23 23:49:41 | 巴幣 12 | 人氣 567


作詞:zuki
作曲:zuki
PV:わたなべとまり
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


んでも がんばった
n de mo     ga n batta
嗯 但是 我努力過了

それしか能がないみたいで
so re shi ka nou ga na i mi ta i de
我似乎只有這種才能呢

勉強も蕓術も でも運動はできないみたい
benkyou mo geijyutsu mo     de mo undou wa de ki na i mi ta i
學習也好藝術也罷 但是我似乎沒有運動細胞呢

テスト百點だったよ
tesuto hyaku ten datta yo
但我考試卻考了一百分啊

見てこんな絵描いたよ
mite ko n na e egaita yo
快看 我畫出了這種畫啊

興味ないよね ごめんなさい
kyoumi na i yo ne     go men na sa i
你沒有任何興趣對吧 對不起

洗たくたたむね
sen ta ku ta ta mu ne
我來疊一下洗好的衣服吧


當たり前のことを
atari mae no ko to wo
我不能因為理所當然的事

ほこるわけにはいかない
ho ko ru wa ke ni wa i ka na i
而感到自豪

「ありがとう」とか
"a ri ga to u" to ka
「謝謝你」也好

「がんばったね」とか なんてさ
"ga n batta ne" to ka     na n te sa
「你努力過了呢」也罷 之類的話啊


がんばる意味は たったひとつだけで
ga n ba ru imi wa     tatta hi to tsu da ke de
努力的意義 只有一個

わたしのことを見てほしくて
wa ta shi no ko to wo mite ho shi ku te
我希望你能看我一眼

なんて欲しがりだね
na n te hoshi ga ri da ne
還真是貪婪對吧

ワガママでごめんなさい
wa ga ma ma de go men na sa i
對不起我那麼任性

あたたかい食事をありがとう
a ta ta ka i syokuji wo a ri ga to u
謝謝你給予我溫熱的餐點

やわらかい布団をありがとう
ya wa ra ka i futon wo a ri ga to u
謝謝你給予我柔軟的棉被

育ててくれてありがとう
sodate te ku re te a ri ga to u
謝謝你養育我至長大成人

これはちょっと苦しいかな
ko re wa cyotto kurushi i ka na
這是否會讓人稍感痛苦呢


……


とにかく頑張って
to ni ka ku ganbatte
總而言之先好好怒力吧

溜め込んだメダルや賞狀は
tame konda medaru ya syoujyou wa
我所積累的獎牌與獎狀

私だけを褒めてもらうためのチケット
watashi da ke wo home te mo ra u ta me no chiketto
是只為了稱讚我一個人的票券

おかえりなさい
o ka e ri na sa i
歡迎回來

今日これ…あ
kyou ko re...a
今天這個…啊

お風呂洗ってなかったね
ofuro aratte na katta ne
我沒有洗浴室呢

ごめんなさい お願いだから
go men na sa i     onegai da ka ra
對不起 拜託你

そんな顔しないで
so n na kao shi na i de
別露出那種表情


なんだか喉奧がむず癢くて
na n da ka nodo oku ga mu zu kayuku te
總覺得我的喉嚨深處開始發癢

心が埋まる度に
kokoro ga umaru tabi ni
每當我的心被掩埋的時候

赤い線を増やして 吐いてを
akai sen wo fuyashi te     haite wo
我便會不斷重複 增加紅線

繰り返して
kuri kaeshi te
並將其吐出

あぁ こんな身體じゃ
aa     ko n na karada jya
啊啊 你是否已經無法愛上

もう愛してもらえないかな
mo u ai shi te mo ra e na i ka na
我的這句身體了呢


頑張ることができなくなっちゃって
ganbaru ko to ga de ki na ku naccyatte
我變得無法再努力下去

あなたの前で
a na ta no mae de
我變得無法在你的面前

上手に笑えなくなってしまった
jyouzu ni warae na ku natte shi matta
好好地露出笑容

あぁ ごめんなさい
aa     go men na sa i
啊啊 對不起

溫かい食事をありがとう
atatakai syokuji wo a ri ga to u
謝謝你給予我溫熱的餐點

…あれ なんでよ おかしいな
...a re     na n de yo     o ka shi i na
…奇怪 為什麼 還真是奇怪呢

味が思い出せないや
aji ga omoi dase na i ya
我無法回想起那道餐點的味道阿

やっぱり苦しいかな
yappa ri kurushi i ka na
我是否果然感到了痛苦呢


理由なく飛び出した雨のさき
riyuu na ku tobi dashi ta ame no sa ki
毫無理由地衝入雨中的前方

私のこと海に流してしまって
watashi no ko to umi ni nagashi te shi matte
將我流放至大海裡吧

嵐が過ぎ去るまで
arashi ga sugi saru ma de
在暴風雨過去之前

ストーブの前で耳を塞ごうか
suto-bu no mae de mimi wo fusagou ka
讓我們在火爐面前摀住耳朵吧

火傷に気付かないくらいに
yakedo ni kizukana i ku ra i ni
到甚至沒有注意到自己已經燙傷的地步


上手く話せてますかママ
umaku hanase te ma su ka mama
我表達得好嗎 媽媽

上手く笑えてるかなパパ
umaku warae te ru ka na papa
我是否有露出燦爛笑容呢 爸爸

眩しい笑顔で言わないで先生
mabushi i egao de iwanai de sensei
別露出燦爛笑容並說出

生きることは素晴らしいって
iki ru ko to wa subarashi itte
「活著可是很棒的」這種話啊 老師


姉さんみたいに優しくなくて
nee san mi ta i ni yasashi ku na ku te
我並沒有像姊姊一樣溫柔

兄さんみたいに可愛げなくて
nii san mi ta i ni kawaige na ku te
我並沒有像哥哥一樣有可愛之處

好きになってあげられなくて
suki ni natte a ge ra re na ku te
我沒辦法喜歡上你

ごめんね「ワタシ」
go men ne "wa ta shi"
對不起啊「我自己」


もういいやって投げ出したのにさ
mo u i i yatte nage dashi ta no ni sa
明明我想靠一句「算了吧」並放棄一切

宙ぶらりんを引き摺り下ろして
cyuu bu ra rin wo hiki zuri oroshi te
但你卻在把懸而未決的事情拉下來

やっと言ってくれるなんて
yatto itte ku re ru na n te
並終於願意說出口

遅いよバカ
osoi yo ba ka
太晚了啊 笨蛋

違うね 気付けないでいたんだ
chigai ne     kizuke na i de i ta n da
不對 我一直以來都沒有注意到啊

真っ直ぐに受け止められなくて
massugu ni uke tome ra re na ku te
我沒辦法坦率地接受這一切

傷をつけてごめんなさい
kizu wo tsu ke te go men na sa i
對不起我傷害了你

戻せなくてごめんね
modose na ku te go men ne
對不起我沒辦法讓一切回復原樣


上手く生きれなくてごめんね
umaku iki re na ku te go men ne
對不起我沒能好好活著

こんなに愛してくれてたのに
ko n na ni ai shi te ku re te ta no ni
明明你是如此地深愛著我

上手く受け止めきれなくてごめんなさい
umaku uke tome ki re na ku te go men na sa i
對不起我沒能好好地完全接受你

大人になってしまうけど
otona ni natte shi ma u ke do
雖然我已經長大成人

もう戻れないけど
mo u modore na i ke do
雖然我已經無法回頭

この歌が屆いたのなら
ko no uta ga todoita no na ra
但要是這首歌會傳達給你的話

どうか どうか…
do u ka     do u ka...
拜託你 拜託你…

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作