ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ケ / GESO feat.GUMI?カゼヒキβ

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-06-13 16:56:47 | 巴幣 2 | 人氣 52

原曲標題:
作詞:GESO
作曲:GESO
vocal:.GUMI & カゼヒキβ


翻譯標題:K
翻譯:星櫻



「ぼくだけのものになってしまったそらで」
「在變成只屬於我一人的天空下。」
「ゆきがおしえてくれた。」
「雪告訴了我。」
「ぼくにねつがあること」
「我仍有溫度。」
「けさないように、またともさないと」
「為了不被消去,為了不被熄滅。」
「ぜんぶこぼさないように」
「為了不讓一切消逝。」
「わらえるように」
「為了能露出笑容。」

崩れていくこの世界で 
在逐漸崩壞的世界,
「僕をどうか連れ出して」ばっか反芻し
「請將我帶出去」不停反芻這句話,
螺子まいて、ネジ巻いて
上緊發條,旋緊螺絲。
君も見えずに 進み続けていたんだ。
盼不見你的身影,繼續前進著。
不條理を不條理としか呑み込めない。
不條理只能視作不條理嚥下,
それなのに「光になりたい」とか
儘管如此僅憑「想成為光」此等想法。
もう救えない。
已無從拯救。


何にも見えていなかった。
什麼也看不見。
考えるのやめていたんだ。
思考也已放棄。
生きること、向き合うこと
活下去也好,去面對也好,
全部仕方の無いものとして。
全都視作無可奈何的事。
望みだけ殘してしまった。
只留下一縷希望。
理想ばかり言葉にしてたんだ。
只有理想被化作無數話語。
なんにも形にしてないばかりで
儘管無法塑造任何形體,
言葉に縋っていたんだ。
依然繼續依存於話語。
「分からない」って言って
「我不懂」,如此說著,
逃げ続けていたのは僕だった。
一昧逃跑的人是我。
大人になれないまま
無法成為大人,
稚拙なまんま
依舊稚拙,
自分を俯瞰して
俯瞰自己,
誰かを演じて
演繹著某人,
誰かを借りて
借取著某人。

そんなこと今になってわかった。
事到如今才終於明白。
認めるのは僕自身だった。
應認同的是我自己。

崩れていくこの世界を、
逐漸崩壞的世界,
僕は受け入れないといけないんだ。
我非得接受不可。
僕が「僕」である限りは
只要我還是「我」,
君を救えない。
就無法拯救你。

影の中にいること、
身處於黑影之中,
自分だけ気づいていないまま。
只有自己仍尚未察覺。
暗闇から両手をさし伸ばしても
就算自漆黑伸出雙手,
引っ張られる迄。
也只會遭到拖曳。


誰かを救おうとして言葉ばかり接いでた。
為了拯救某人而延續著話語。
その言葉と過程が僕も君までも壊していた。
那些話語和過程遲早會將我連同你都破壞掉。

「ごめんね」なんかただの甘い紙に過ぎない。
「抱歉。」這種東西不過象徵天真的紙片罷了。
遅すぎる自戒と成長と後悔を抱いて
懷抱著過遲的自戒和成長和後悔。
今を生きられなかった 呪いを全部解いて
無法於現在活下去,將詛咒全數解開,
今の僕をここに遺していく。
今後的我將存在於此。


灰になったこの世界で
在化作灰燼的世界,
片道の再生をはじめよう。
開始單向的再生。
美しい言葉も
華麗的話語也好,
閉じ込めた檻も
緊閉的監牢也好,
何も要らないさ。
什麼也不需要了。


君の光になりたいから
因想成為你的光,
「君」を壊して再生するんだ。
於是將「你」破壞並再生。
不條理と思う世界さえも
就連這看似不條理的世界,
誰かの幸せで。
也是屬於某人的幸福。

見えるのにも気づくにも
當注意到能看見時,
あまりにも時が経ちすぎていたよ。
也已經過未免過久的時間。
もう螺子巻くのはやめたんだよ。
已經不再試圖旋緊螺絲了。
もう壊すのさ。
已經決定毀掉了。


君のいない春が來て、
你不在的春天來臨。
それでもこの世界は
縱使如此這個世界,
焼き直しじゃない。
仍不算回爐重造。
僕の話はもう終わらせたんだ。
我的故事將在此結束。


君が君で
只要你還是你。

僕が僕なら
我還是我。

耐えられるさ。
就能承受。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作