原曲標題:呼吸率
作詞:水槽
作曲:水槽
演唱:水槽
翻譯標題:呼吸率
翻譯:星櫻
息しないことで生きていくから
無理やり水面で日々してくから
夜の始まりを祝おう僕ら
のどっか尖ったままの欠落を
因為試圖不呼吸活著。
因為勉強在水面度日。
為夜晚揭幕慶祝的我們,
因細長喉嚨造成的缺陷…
朝を閉め切ったドアの向こう
またあなたが泣いている
あんなことしたくなかったって
今更思った
隔開早晨的房門對側,
你又哭泣著。
並不是想做那些事,
事到如今才這麼想。
起きた 君のこと忘れてた
花開いた 窓寫すライカ
湯掻いた心 水にさらした
痛い痛い切り傷 歪んだ逃げ水
きっとうまくいくはずだった
起了身,忘掉你的事
花朵盛開,映著窗外的相機。
滾燙的心,被潑了桶水。
深刻沉痛的割傷,扭曲的海市蜃樓。
一切一定都會順利的。
今日が終わって、
今日が終わって、
ねえ何が悲しいの?何が苦しいの?
全部わからないけど
この腳は動かない立てないままで
崩れ落ちた生活で
消えたい間違えたの呼吸率
今日結束了,
今日結束了,
吶,是為何悲傷?是為何痛苦?
雖然全都弄不明白,
但這雙腳仍無法動彈仍無法站起。
崩落的生活中,
渴求消失而出錯的呼吸率。
息しないことで生きていくから
無理やり水面で日々してくから
因為試圖不呼吸活著。
因為勉強在水面度日。
無力な鯨は漂いをやめ
実弾を込めたリボルバーを構えて
結局は撃鉄も枯れる
あまりにも凡庸なエンパス
無力的鯨拒絕繼續飄盪。
以裝有實彈的左輪手槍瞄準,
結果連擊錘都鏽蝕了。
未免過於凡庸的empath?!?/font>註:empath,同理心、共情能力
まだ怒ってるとは言えないまま
だって誰も傷つかないのが良いや
揺れる東京都 珊瑚礁
こっからはどうやら雨予報
仍舊無法將怒火宣洩出。
反正誰都不會受傷就這樣算了。
搖曳的東京都、珊瑚礁。
看樣子,接下來是雨天預告。
知りたくないでしょこんな感情
二度と
不想知道啊,這種感情。
再也不想…
マシな人生だと踏んでたもんで
「騙されたと思って」で飲んだ処方箋
いなかったモーセ
雄弁なようで
空っぽな答弁
鳴りだすなサイレン
就算走在正常點的人生。
「當作被騙」而吞下的處方籤。
摩西並不存在?!?/font>註:摩西,基督教、伊斯蘭教聖人,著名事例『摩西分?!?,此處可能借指引路者、天啟、神諭。
宛如雄辯般,
空洞的答辯,
響起的警報。
諦めた目に慣れた
きらめいた幻だ
放棄的眼瞳映著見慣的,
七彩繽紛的幻影。
通い続ける病棟の窓
ある日壊れたならどうしたらいい
大丈夫がどこにも見當たらないの
僕だけを沈めてく呼吸率
長期往返的病房窗戶,
要是某天破了該怎麼辦,
"沒事的"在哪都尋不見,
只有我獨自下沉的呼吸率。
息しないことで生きていくから
無理やり水面で日々してくから
因為試圖不呼吸活著。
因為勉強在水面度日。
生活の中に投薬を咲かす
解けない魔法がこの世界にあるなら
結局は撃鉄も枯れる
あまりにも凡庸なエンパス
生活中的投藥逐漸綻放效果。
如果不會解除的魔法這世界存在。
結果連擊錘都鏽蝕了。
未免過於凡庸的empath。
譯者的話:
精神病患曲,對正常生活有障礙,可能知道自己有問題,但無力解決。
1:34前,唯一出現過的現實場景,只有主角待在房間。
今日が終わって、
今日が終わって、
ねえ何が悲しいの?何が苦しいの?
今日結束了,
今日結束了,
吶,是為何悲傷?是為何痛苦?
主角自己對自己的悲傷、痛苦都沒有答案,但什麼都沒辦法做,足不出戶的裡眼睜睜看一天結束。
1:34 鏡頭帶到水族館,周遭的人只有影子,而玻璃另一端的魚是有色彩的。
歌詞跟畫面不停地強調,女主角喜歡鯨魚。
如0:34,房間書櫃的書籍幾乎都是鯨魚相關書籍。クジラ(鯨魚)
1:51 大量的藥物,女主雖然吃了,但歌詞的這段全都在否定藥物的效果(摩西那段)
2:18 ,鏡頭第一次切到學校。
右邊的歌詞是
通い続ける病棟の窓
長期往返的病房窗戶,
可能跟「保健室通?!褂嘘P,指學生上學不去教室而是待在保健室的狀況,通常常見於拒學、人際關係問題的學生。女主望著的窗戶,在她眼中長這樣子。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名