ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:蜂蜜日記 / 香椎モイミ feat. 音街ウナ

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-06-12 22:00:46 | 巴幣 102 | 人氣 127

原曲標題:蜂蜜日記
作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
vocal:音街ウナ
個人推薦的cover:藍月なくる


翻譯標題:蜂蜜日記
翻譯:星櫻



高鳴るこの胸に戸惑いながら
邊為高昂的內心懷抱困惑
人差し指で掬う甘口の熱
邊以食指沾取甜蜜的溫熱

蜂蜜みたい とろける舌觸り
蜂蜜般 入口即化的口感
君の選ぶ語彙の虜になってゆく
逐漸化作你所選的詞語的俘虜
渇きが苦しいの いつだって舐めていたい
為飢渴所苦 無論何時都想舔食
私だけの甘味 一滴も零さない
獨屬於我的甜蜜 一滴也不流下

嗚呼壊れない約束がしたい
啊啊想締結不會毀壞的約定
どろりと溶けたこの鎖じゃ不安で
只憑這融化地黏糊糊的鎖過於不安
もう戻れないこととかしたくなる
已經來到無法回頭的地方了
淺く溜息
淺淺嘆息

戀よ 戀よ 甘い瞳の
戀啊 戀啊 眼瞳甜蜜的
君を 君を 息絶えるまで
你啊 你啊 到斷氣為止
嗚呼敵わない 罪の間合いに
啊啊無法抵抗 與罪的距離逐漸
時が 時が 止まったみたい
時間啊 時間啊 彷彿停止一般

またたかまらか
mata ta kama laka
なまかかまかな
nama ka kamakana
まさか はなか
masaka hanaka
 た た らた!
 ta ta lata!

ねえ私はずっと君だけ見るけれど
吶,我雖然一直注視著你
君も同じだって頷いてくれないかな
你就不能為你也一樣而點頭嗎?
それが真実めいた噓だって気付いたら
注意到那是近似真實的謊言時
もう美味しくないとわかるんだ 笑えない
就明白再也不美味 可不好笑

はあ夢みたい貴方の聲は
可以在如夢似幻的你的聲音上
體重をかけてもう離れないで良い?
緊緊依靠再也不離開嗎?
見つめ合って通じ合ってるフリ
裝作相互注視、裝作相互理解
涙混じりで
挾帶淚水

金色の罪という名の
和名為金色罪孽的施捨
施しによく似た劇薬中毒
極其相仿的藥物中毒
侵されたこの體では
遭受侵害的這身驅
まともに歩けもせず
再也無法正常步行
君がいない未來のことを
你不存在的未來
考えることさえ恐ろしくて
就連想像都害怕
また一口焦るように食んで
再一口,成癮似的舔食
震える 悅ぶ 一時的やり過ごす
顫抖 歡愉 滿足一時

君がつらいとき
你痛苦的時候
私は何かしてあげてたかな
我又為你做過什麼呢?
もらってばかりの我儘だから
因為總從你那予取予求
笑顔だけしか見せてくれないの?
所以只願意給我看你的笑容了嗎?

戀よ 戀よ 甘い瞳の
戀啊 戀啊 眼瞳甜蜜的
君を 君を ずっと、來世まで
你啊 你啊 陪伴,到來世為止
嗚呼どうしよう べたべたの手じゃ
啊啊怎麼辦才好 憑這黏答答的手
何も出來ず 困ってばかり
什麼也做不到 只能逕自困擾



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作