ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【GUMI】ごめんね空っぽで【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-03 00:36:11 | 巴幣 32 | 人氣 115


作詞:ふぁむぅ
作曲:ふぁむぅ
PV:葉っぱ
唄:GUMI

中文翻譯:月勳


ごめんね空っぽで
go men ne karappo de
對不起 我如此空虛

もうボロボロでも
mo u boro boro de mo
即使我變得無比破爛

君のことは忘れやしない
kimi no ko to wa wasure ya shi na i
我也不會忘記你

ごめんね空っぽで
go men ne karappo de
對不起 我如此空虛

でも愛してるよ
de mo ai shi te ru yo
但是我卻深愛著你

だから今日は1人にさせて
da ka ra kyou wa hitori ni sa se te
所以今天讓我獨自一人吧


もう全部が嫌になって人が嫌いになった
mo u zenbu ga iya ni natte hito ga kirai ni natta
我開始討厭起一切也變得討厭人類

でも嫌いになれない僕がいる
de mo kirai ni na re na i boku ga i ru
但是我卻無法討厭自己

憂鬱が僕を包むそんな物語を
yuuutsu ga boku wo tsutsumu so n na mono gatari wo
此刻我想在這裡結束

今ここで終わらせたいんだ
ima ko ko de owarase ta i n da
憂鬱感包圍住我的那篇故事


でもね僕の力じゃ駄目みたいだな
de mo ne boku no chikara jya dame mi ta i da na
但是啊 只靠我的力量似乎只是徒勞呢


ごめんね空っぽで
go men ne karappo de
對不起 我如此空虛

もうボロボロでも
mo u boro boro de mo
即使我變得無比破爛

君のことは忘れやしない
kimi no ko to wa wasure ya shi na i
我也不會忘記你

ごめんね空っぽで
go men ne karappo de
對不起 我如此空虛

でも愛してるよ
de mo ai shi te ru yo
但是我卻深愛著你

だから今日は2人にさせて
da ka ra kyou wa futari ni sa se te
所以今天讓我們待在一起吧


すっからかんな心に響くのは何ですか?
sukka ra ka n na kokoro ni hibiku no wa nan de su ka?
在空空如也的我的心裡響徹著的聲音是什麼呢?

そんなことを考えるのは辛いな
so n na ko to wo kangae ru no wa tsurai na
要思考這種事情還真是讓人感到難受呢

それならどうすれば生きやすいか考えたい
so re na ra do u su re ba iki ya su i ka kangae ta i
那樣的話我便想好好思考該怎麼做才能活得輕鬆

もう疲れちゃったよ
mo u tsukare cyatta yo
我已經累了啊

ごめんね空で
go men ne kara de
對不起 我如此空虛


でもね本當は生きたい
de mo hontou wa iki ta i
但是啊 我實際上想活下去

でも怖くてさ
de mo kowaku te sa
但是卻感到無比害怕


ごめんね愛してる君のことを
go men ne ai shi te ru kimi no ko to wo
對不起 我深愛著你

僕は僕のままでいたい
boku wa boku no ma ma de i ta i
我想就這麼做我自己

ごめんね『大丈夫もう大丈夫』って言って欲しいんだ
go men ne "daijyoubu mo u daijyoubu" tte itte hoshi i n da
對不起 我只是希望你對我說『沒事了 已經沒事了』啊


空っぽで
karappo de
我如此空虛

もうボロボロでも
mo u boro boro de mo
即使我變得無比破爛

君のことは忘れやしない
kimi no ko to wa wasure ya shi na i
我也不會忘記你

ごめんね空っぽで
go men ne karappo de
對不起 我如此空虛

でも愛してるよ
de mo ai shi te ru yo
但是我卻深愛著你

だから今日は笑わせて
da ka ra kyou wa warawase te
所以今天讓我露出笑容吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作