ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【狐子?星界】幸福の國【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-04-28 00:33:21 | 巴幣 124 | 人氣 160


作詞:Kish.
作曲:Kish.
PV:yannnns3?Tomopilo?A2clip
唄:狐子?星界

中文翻譯:月勳


幸福の國 行き交う人
koufuku no kuni     iki kau hito
在幸福的國度裡 來來往往的人們

欠伸をして 屋根から月を観る
akubi wo shi te     yane ka ra tsuki wo miru
我伸著懶腰 並在屋頂上觀賞著月亮


ひょいと隣
hyoi to tonari
出乎意料地在我的身旁

見つめてくる 黒い貓
mitsume te ku ru     kuroi neko
注視著我的 黑貓

お前の飯はねえぞ
omae no meshi wa ne e zo
這裡可沒有你的飼料啊


顔も知らない 親に捨てられ
kao mo shirana i     oya ni sute ra re
我被不知道長相的 雙親所拋棄

ゴミ捨て場で 集めた今日の飯
gomi suteba de     atsume ta kyou no meshi
在垃圾場所 收集而來的今天的飯菜

生きるために必要なら 奪い取れ
iki ru ta me ni hitsuyou na ra     ubai tore
如果為了生存必要的話 便去奪取吧

今日は どの店にしようかなあ
kyou wa     do no mise ni shi yo u ka na a
今晚 要選擇哪間店呢


ん?
n?
嗯?


看板には 意味深な文言
kanban ni wa     imi shin na bungen
廣告看板上 有著耐人尋味的文語

「幸福の種 在庫殘り僅か」
"koufuku no tane     zaiko nokori wazuka"
「幸福的種子的庫存 所剩無幾」

蝶番の取れた扉に 手を掛けた
cyou tsugai no tore ta tobira ni     te wo kake ta
我將手放在了 鉸鏈脫落的門扉上


いつもの俺はまず ”危機回避”
i tsu mo no ore wa ma zu     "kiki kaihi"
平常的我總之會先 ”躲避危機”

然れど枯れた 好奇心が勝った?
sare do kare ta     kouki shin ga katta?
然而卻是枯竭的 好奇心獲得了勝利?

小さなビンの中 覗き込む
chiisana bin no naka     nozoki komu
窺探 小小的瓶子之中吧


「やあ少年よ ここは君のくる場所じゃない」
"ya a syounen yo     ko ko wa kimi no ku ru basyo jya na i"
「呀 少年啊 這裡並不是你可以來的地方」

「世界に遊び飽きた頃 またおいで」
"sekai ni asobi aki ta koro     ma ta o i de"
「在你於世界裡玩膩的時候 再過來吧」

摑まれた腕に噛みついて 振り払う
tsukamare ta ude ni kami tsu i te     furi harau
我咬住了抓住我的手 並將其甩開

ばら撒いた赤い種 ひと粒咥えて
ba ra maita akai tane     hi to tsubu kuwae te
我含著 散播四周的赤紅種子

走った
hashitta
並奔跑了起來


「あっ」
"a"
「啊」

「飲んじゃった…」
"nonjyatta..."
「我吞下去了…」


なんだかヘンだ
na n da ka hen da
總覺得有些奇怪

ふわふわして
fu wa fu wa shi te
我感到了輕飄飄

ぽかぽかして
po ka po ka shi te
並且感到了溫暖

ぜんぶがここちいー
ze n bu ga ko ko chi i-
所有一切都讓人感到身心舒適


しあわせとは こんなものか
shi a wa se to wa     ko n na mo no ka
所謂的幸福 就是這種感覺嗎

どーでもいーけど?
do- de mo i- ke do?
根本與我無關啊?


「にゃあ 少年よ」
"nyaa     syounen yo"
「喵 少年啊」

「呆けた顔で だらしのない」
"boke ta kao de     da ra shi no na i "
「你一臉糊塗 還真是不檢點」

「世界に 奪われた全てを思い出せ」
"sekai ni     ubaware ta subete wo omoi dase"
「回想起 被世界奪走的一切吧」

にゃあにゃあにゃあと 耳元で喧しい聲
nyaa nyaa nyaa to     mimi moto de yakamashi i koe
喵喵喵地 在耳邊吵鬧不已的聲音


このまま
ko no ma ma
我甚至想就這麼

永遠に眠っていたいとさえ 思ったのに
eien ni nemutte i ta i to sa e     omotta no ni
永遠地 進入夢鄉之中


街中が幸せを求めて
machi naka ga shiawase wo motome te
城鎮尋求著幸福

あの店には 長い長い行列
a no mise ni wa     nagai nagai gyouretsu
那間店前 排了一條長長的隊伍

幸福という名の枷を 手に掛けた
koufuku to i u na no kase wo     te ni kake ta
我將手伸向了 名為幸福的枷鎖

看板には不可解な文言
kanban ni wa fukakai na bungen
廣告看板上有著不可思議的文語

「幸福の意味 在庫切れ」
"koufuku no imi     zaiko gire"
「幸福的意義 已經沒有任何庫存」

だったら幸せは どこにある?
datta ra shiawase wa     do ko ni a ru?
那麼幸福 在哪裡呢?

小さなぽかぽかは ここにある。
chiisana po ka po ka wa     ko ko ni a ru.
小小的溫暖 就在這裡。


なぁ 黒いの
naa     kuroi no
喂 漆黑的

幸せってなんだと思う
shiawasette na n da to omou
你認為幸福是什麼呢

俺はさ こんなでも十分楽しいぜ
ore wa sa     ko n na de mo jyuubun tanoshi i ze
我啊 即使這樣也感到了十分快樂

ん?
n?
嗯?

振り向けば
furi muke ba
當我回顧後方時

影の中に姿はなく
kage no naka ni sugata wa na ku
影子中便沒有了你的身影

聞き慣れたあの聲が
kiki nare ta a no koe ga
我聽慣的那道聲音

一度だけ 遠く響いた
ichido da ke     tooku hibiita
只有一次 響徹了遠方


「やはりあの親にして この子あり」
"ya ha ri a no oya ni shi te     ko no ko a ri"
「果然那對父母 有這樣的孩子啊」

「そなたもまた 狐の子は面白」
"so na ta mo ma ta     kizune no ko wa omoshiro"
「你也是呢 作為狐貍的孩子還真是有趣」

「広い世界で さぁ 少年よ」
"hiroi sekai de     saa     syounen yo"
「來吧 少年啊 你在這個寬廣的世界裡」

「何を望む」
"nani wo nozomu"
「盼望著什麼呢」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作