ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【IA】花を踏む【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-03-23 11:32:17 | 巴幣 32 | 人氣 67


作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
PV:am
唄:IA

中文翻譯:月勳


手紙を失くしたのは
tegami wo nakushi ta no wa
我認為我失去信件的時候

二十四の暖かすぎる春だったと思う
nijyuu yon no atatakasugi ru haru datta to omou
是在二十四歲的那個過於溫暖的春天

手紙に縋っていたのは
tegami ni sugatte i ta no wa
我依賴著信件的時間點

十六の目も開けられないような暗い夜
jyuuroku no me mo ake ra re na i yo u na kurai yoru
是在十六歲時無法睜開雙眼的漆黑夜晚


何を失くして、何を拾って
nani wo nakushi te, nani wo hirotte
我失去了什麼、撿起了什麼

何に救われ、ここまで來たか
nani ni sukuware, ko ko ma de kita ka
被什麼而拯救、且來到了這裡呢

全部、全部、全部、全部、全部
zenbu, zenbu, zenbu, zenbu, zenbu
全部、全部、全部、全部、全部

どうして忘れてしまうんだろう
do u shi te wasure te shi ma u n da ro u
為什麼我會忘記了呢


大人になるにつれて
otona ni na ru ni tsu i te
隨著年齡的增長

大事なことがなんなのかも
daiji na ko to ga na n na no ka mo
我甚至變得不知道

わかんなくなっちゃったんだな
wa ka n na ku naccyatta n da na
哪一個是重要的事情

花を踏んで ちぎって
hana wo funde     chi gitte
踐踏 折斷花朵

それも別にいいやって
so re mo betsu ni i i yatte
其實這也根本沒什麼啊

何のために、強くなったんだ
nan no ta me ni, tsuyoku natta n da
我是為了什麼、而變得強大的呢


心を失くす日も近いんだ
kokoro wo nakusu hi mo chikai n da
失去心的日子也在逐漸靠近

きっと暖かすぎる春を嫌うようになる
kitto atatakasugi ru haru wo kirau yo u ni na ru
我一定會變得討厭起過於溫暖的春天

心が何処にあるか聞かれても
kokoro ga doko ni a ru ka kire te mo
當被問到心在哪裡時

頭を指差すようになるんだろう
atama wo yubi sasu yo u ni na ru n da ro u
我可能會指向腦袋吧


何に傷ついて、何を傷つけて
nani ni kizu tsu i te, nani wo kizu tsu ke te
因什麼受傷、傷害了什麼

何を守ろうとし、そうなったのか
nani wo mamorou to shi, so u natta no ka
打算守護些什麼、原來如此

全部、全部、全部、全部、全部
zenbu, zenbu, zenbu, zenbu, zenbu
全部、全部、全部、全部、全部

どうして忘れてしまうんだ、馬鹿
do u shi te wasure te shi ma u n da, baka
為什麼我會忘記了呢、笨蛋


大人になりたいのは
otona ni na ri ta i no wa
之所以我想長大成人

大事なものを
daiji na mo no wo
是因為我想靠自己

自分で選び取りたいと思ったからだった
jibun de erabi tori ta i to omotta ka ra datta
隨意挑選重要的事物啊

花を踏んで ちぎっても
hana wo funde     chi gitte mo
即使踐踏 折斷花朵
 
いつからだろう
i tsu ka ra da ro u
我也會在不知不覺中

どこも痛くないんだ
do ko mo itaku na i n da
絲毫不感到一絲疼痛

あの頃が噓みたいに
a no koro ga uso mi ta i ni
那個時光就像是謊言一樣


いつまでも、いつの日も
i tsu ma de mo, i tsu no hi mo
不管何時、不管哪一天

いつまでも、いつの日も
i tsu ma de mo, i tsu no hi mo
不管何時、不管哪一天

いつまでも、いつの日も
i tsu ma de mo, i tsu no hi mo
不管何時、不管哪一天

花も踏めない人でありたかった
hana mo fume na i hito de a ri ta katta
我都想成為無法踐踏花朵的人


大人になるにつれて
otona ni na ru ni tsu re te
隨著年齡的增長

大事なことがなんなのかも
daiji na ko to ga na n na no ka mo
我甚至變得不知道

わかんなくなっちゃったんだな
wa ka n na ku naccyatta n da na
哪一個是重要的事情

花を踏んだ足で ちぎったその手で
hana wo funda ashi de     chi gitta so no te de
靠踐踏花朵的雙腳 靠折斷花朵的雙手

やっと觸れた記憶の
yatto fure ta kioku no
終於碰到的記憶的

いつか消える思い出の
i tsu ka kie ru omoide no
總有一天將會消失的回憶的

薄れてゆく時間の
usure te yu ku jikan no
逐漸變得模糊的時間的

溫かいこと
atatakai ko to
溫暖

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作