作詞:じん
作曲:じん
編曲:じん
唄:IA
中文翻譯:月勳
世界終了の折に逃げ切って終焉を見た
sekai syuuryou no ori ni nige kitte syuuen wo mita
我在世界末日之時逃過一劫並目睹了終焉
そんなので私は「特例」なんだって
so n na no de watashi wa "tokurei" na n datte
我因為如此而成為了「特例」
ホルマリンの香りが溢れかえる部屋で
horumarin no kaori ga afure ka e ru heya de
在這個充滿福馬林香氣的房間裡
眠る様に心と身體が離されて
nemuru you ni kokoro to karada ga hanasare te
心靈和身體就像是睡著了一樣分離開來
繋がった電脳心理 糸クズの様
tsunagatta dennou shinri ito ku zu no you
聯繫起的電腦心理 如同廢棄線繩一樣
ディスプレイ端末からの 私は隨分派手で
disupurei tanmatsu ka ra no watashi wa zeibun hade de
從顯示終端來看 我變得十分花俏
気が付いたらもう 完全に息を引き取っていた
ki ga tsuita ra mo u kanzen ni iki wo hiki totte i ta
當我注意到時 我已經完全地停止了呼吸
あれでもない これでもない それでもない
a re de mo na i ko re de mo na i so re de mo na i
並不是那個 並不是這個 並不是那個
指示電波が秒速で部屋に響く
shiji denpa ga byousoku de heya ni hibiku
指引電波正在快速地於房間鐘響徹著
「逃げ出したい」
"nige dashi ta i"
「我想逃離這裡」
苦しみが 繋がらないドアを開けた
kurushi mi ga tsunagarana i doa wo ake ta
痛苦 打開了與我沒有任何連繫的門
さぁ、Eの波間漂う影 無機質な文字列の談笑
saa, E no hamima tadayou kage mukishitsu na moji retsu no dansyou
來吧、飄盪在E的波谷之間的影子 沒有任何礦物質的文字列的談笑
蜘蛛の糸を縫うかの様に 駆ける炎を纏った狐
kumo no ito wo nuu ka no you ni kake ru honoo wo matotta kitsune
就像是縫起了蜘蛛線一樣 身纏熊熊燃燒火焰的狐貍
電子欲の旅は続く 蒼い羅針盤が指す先へ
denshi yoku no tabi wa tsuzuku aoi rashin ban ga sasu saki he
充滿電子慾望的旅行將會持續下去 讓我們面朝蔚藍羅盤所指向的方向
息を止めて イキヲトメテ
iki wo tome te i ki wo to me te
並停止呼吸吧 並停止呼吸吧
すべてが噓を吐く真実なんて
su be te ga uso wo tsuku shinjitsu na n te
一切都是吐出謊言的真相什麼的
今日はうんざり もう眠ってしまおう
kyou wa u n za ri mo u nemutte shi ma o u
今天真是讓人感到煩躁呢 就這麼睡去吧
この世界の考えは110度安定してて
ko no sekai no kangae wa gyaku jyuu do antei shi te te
這個世界的思維穩定在110度
捩じ切った倫理観が流行なんだって
neji kitta rinri kan ga ryuukou na n datte
扭曲的倫理觀成為了潮流
お好みのチャンネルは2つ目を推奨してる
okonomi no cyanneru wa futatsu me wo suisyou shi te ru
我建議你將你喜歡的電視頻道轉到第二個
「Q.好きなモノはなんだい?」
"suki na mo no wa na n da i?"
「Q.你喜歡的東西是什麼呢?」
「A.ずいぶん簡単なことだ、ヒトのフコウのアジだ。」
"zu i bun kantan na ko to da, hi to no fu ko u no a ji da."
「A.還真是簡單的問題呢、我喜歡人們感到不幸的滋味。」
「ゴミクズだね。」
"go mi ku zu da ne."
「你還真是個人渣呢。」
それはそれで良いけれど「何かおかしい!」だなんて
so re wa so re de ii ke re do "nani ka o ka shi i!" da na n te
雖然這樣就好了「但總覺得很奇怪!」什麼的
発想が陳腐だよ? もう死んじゃえば良いのになぁ
hassou ga chinpu da yo? mo u shinjyae ba ii no ni naa
你的主意還真是陳腐呢? 明明你就這麼死去的話就好了呢
それでもさ その中で浮遊した
so re de mo sa so no naka de fuyuu shi ta
即使如此啊 我也在那之中浮游著
この感度は どうやらもう馴染みかけて
ko no kando wa do u ya ra mo u najimi ka ke te
我似乎已經漸漸習慣 這種敏感度
逃げ出したい 膨らみは 加速して
nige dashi ta i fukurami wa kasoku shi te
我想逃離這裡 膨脹感 開始加速
息を止める
iki wo tome ru
並停止了呼吸
あぁ、トロイの夢詰み込まれた 継ぎ接ぎだらけの木馬が言う
aa, to ro i no yume tsume komare ta tsugi hagi da ra ke no mokuba ga iu
啊啊、被塞進愚昧之夢裡的 充滿東拼西湊的木偶如此說道
「意味は要らない、愉しくなれ」惰性で溶け出す炎の壁
"imi wa irana i, tanoshi ku na re" dasei de toke dasu honoo no kabe
「我不需要任何意義、變得愉快起來吧」因為惰性而開始融化的火焰之牆
電子欲の旅は続く 蒼い羅針盤は今日もまた
denshi yoku no tabi wa tsuzuku aoi rashin ban wa kyou mo ma ta
充滿電子慾望的旅行將會持續下去 蔚藍羅盤今天也再次
誰を殺す? 君を殺す? くるくるくるくると廻ってさ
dare wo korosu? kimi wo korosu? ku ru ku ru ku ru ku ru to mawatte sa
殺死了誰? 殺死了你? 不停地旋轉旋轉旋轉旋轉著啊
Eの空が0と1を今日も平然と垂れ流して
E no sora ga zero to ichi wo kyou mo heizen to tare nagashi te
E的天空今天也坦然地撥放著0與1
圧縮した逸る心 稲妻の鳥を追い越したら
assyuku shi ta hayaru kokoro inazuma no tori wo oi koshi ta ra
被壓縮著的急躁的心 要是我超越了閃電之鳥的話
電子欲の旅の終わり 蒼い羅針盤が指していた
denshi yoku no tabi no owari aoi rashin ban ga sashi te i ta
充滿電子慾望的旅行將會迎來完結 只有不靈敏的你一個人注視著
ディスプレイの向こう側で 冴えない君だけが見ていた
disupurei no mukou gawa de sae na i kimi da ke ga mite i ta
蔚藍羅盤所指向的 顯示終端的另一側
もう世界はうんざり 目を覚ましちゃおう
mo u sekai wa u n za ri me wo samashi cyao u
這個世界讓我感到了煩躁 讓我就這麼醒過來吧
なんていうか正直 ちょっと笑えてさ
na n te i u ka syoujiki cyotto warae te sa
老實說 有點令人覺得好笑呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。