ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】メサイア /はるまきごはん

Hiku | 2024-03-02 02:16:07 | 巴幣 1012 | 人氣 163

彌賽亞*
歌唱 : 初音ミク
作詞?作曲 : はるまきごはん
翻譯 : Hiku
*彌賽亞的意思是「救世主」意指受上帝指派前來(lái)拯救世人的存在



なにも割らないよ
何者都無(wú)法分割的

舟も出さないよ
連方舟也無(wú)法搭載的*1

けどわたしに限って対象
但僅僅只屬於我一人的目標(biāo)

気まぐれな救世主
反覆無(wú)常的救世主



早く何とかしないと   神話になっちゃうよ
快點(diǎn)想一些辦法去寫(xiě)   把它們?nèi)孔兂缮裨?/div>

誰(shuí)にも教えないけどね
雖然沒(méi)有告訴過(guò)任何人呢

獨(dú)占的なアイデア
僅此一人獨(dú)佔(zhàn)的絕佳想法

まるで好青年の羞恥心
完全像是模範(fàn)青年的羞恥心

ちょっと疲れた天使が笑う
有點(diǎn)疲累的天使也淡淡笑著



空も飛べないよ
連天空都無(wú)法抵達(dá)

羽根も生えないよ
一根羽毛也長(zhǎng)不出來(lái)

次の助けの聲は一生
下一個(gè)來(lái)拯救我的聲音

首長(zhǎng)く待ちぼうけ
也只是虛度光陰的空等



あああ
啊ーー

それは一番星のようだ
那就像是一等星一樣啊

まだわたしのポッケに常駐
還靜靜躺在我的口袋裡沉睡的

隠れてる信仰心
不為人知的信仰心



期待するなら一度頭を冷やそうか
抱有期待的話得再一次讓腦袋冷靜吧

逆は確信ですけどね
雖然相信這種事不會(huì)實(shí)現(xiàn)

祝福された天使が
受到祝福的天使

遂に自己責(zé)任を問(wèn)うのか
終於問(wèn)起自己該承擔(dān)的責(zé)任

それ導(dǎo)く資格無(wú)いかも
或許誰(shuí)也沒(méi)有去引導(dǎo)祂的資格



ちゃんと生きてるよ
正確地去活在世上吧

冬には弱いよ
冬天來(lái)臨時(shí)是虛弱的*2

けど雪でも降ったら當(dāng)然
但下雪這種事是理所當(dāng)然

遊びだす救世主
開(kāi)始玩耍的救世主



あああ
啊ーー

大事に育てた花のようだ
就像是用心培育出的花朵

それはMarry Roachも感嘆
連Marry Roach也不禁感嘆*3

するほどの雪月花
越來(lái)越美的雪月花*4



なにも割らないよ
何者都無(wú)法分割的

舟も出さないよ
連方舟也無(wú)法搭載的*1

けどわたしに限って対象
但僅僅屬於我一人的那位

気まぐれな救世主
反覆無(wú)常的救世主



あああ
啊ーー

それは銀河の壽命のようだ
那就像銀河系的壽命一樣

気づかないくらい當(dāng)たり前に
就彷彿沒(méi)有察覺(jué)到的理所當(dāng)然

それとなく救世主
藏於黑暗的救世主


それがわたしの救世主
那就是屬於我的救世主

---
1.這邊藉指聖經(jīng)裡的「諾亞方舟」
2.關(guān)於彌賽亞,在1741年時(shí)有一名作曲家韓德?tīng)杽?chuàng)作出同名歌曲,而這首歌則是韓德?tīng)栐诙焯幘称D難的事業(yè)低谷時(shí)期時(shí)創(chuàng)作而出的歌曲,詳情可參考維基百科

“韓德?tīng)栒f(shuō),冬天來(lái)臨之前他什麼也不想做,但我送給他一本有關(guān)《彌賽亞》的經(jīng)文選輯,想敦促他為此好好譜曲,我十分盼望這個(gè)作品能在明年受難週演出,也希望對(duì)他日益惡化的經(jīng)濟(jì)狀況有所幫助,期待他能大大發(fā)揮他的恩賜及作曲技巧,讓這部作品能超越他過(guò)去所有的作品,正如這首樂(lè)曲的主題──彌賽亞,超越世上所有的主題!”

3.Mary Roach,小說(shuō)家,有著「美國(guó)最有趣的科學(xué)作家」之稱(chēng),擅長(zhǎng)以幽默和引人入勝的文字讓一般讀者理解複雜的科學(xué)概念。
4.雪月花(讀法為せつげつか或せつげっか)是日本的慣用語(yǔ)之一,代表自然界的美麗景物,和語(yǔ)叫「月雪花(つきゆきはな)」
---

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作