假定之夏
歌唱?繪圖?動畫 : はるまきごはん
歌唱?繪圖?動畫 : はるまきごはん
翻譯 : Hiku
憂いの指先 雨音に咲いた
憂愁的指尖 在細(xì)細(xì)雨聲中綻放
バス停、霧雨、來ない夏を待ってる
巴士車站、綿綿細(xì)雨、等待著不會到來的夏天
「いつもは大體
「一直以來都大概
5分くらいなのにね」
5分鐘左右就到了呢」
時(shí)計(jì)の話にあなたは夢中
沉浸於你看著手錶這樣說著的時(shí)光*1
次第に黒ずむコンクリートの上
在逐漸發(fā)黑的柏油路上走著*2
雨の匂いで零れ落ちた
雨水的味道也全部灑落而出
切り取って切り取って
剪下來 全部剪下來
心をわたしの心を
把我的心從這個(gè)地方剪去吧
切り取って切り取って
剪下來 全部剪下來
忘れた頃に貼って
在遺忘一切之時(shí)貼上吧
砕けたビー玉 一欠片拾った
破碎的玻璃彈珠 撿起了小小一片
あなたの瞳に使えるかも
或許可以用來代替妳那雙美麗的瞳孔
憂いは涼風(fēng) 猜疑心は夜長
憂愁的夏夜涼風(fēng) 猜忌的漫漫長夜
ひとつ殘して持ち合わせた
這唯一的記憶是我僅僅留下的*3
この眼で切り取って
這雙眼睛 全挖下來吧
心をあなたの心を
把它們嵌在妳的心上吧
行かないで行かないで
不要走啊 不要離開啊
車輪の音が鳴る車輪の音が
車輪的聲高鳴著 車輪的發(fā)動聲
曇り空に密む色を
這片多雲(yún)覆蓋的天空顏色
考えて考えて
思考著 思考著
わたしたちの紛い物よ
那屬於我們的仿造品啊
行かないで行かないで
不要走啊 不要離開我
心を切り取る心を切り取る
把我心切下帶走啊 把我的心全部挖走啊
夏になったろうか
像那時(shí)的夏天一樣啊*3
憂いの指先 雨音に咲いた
憂愁的指尖 在細(xì)細(xì)雨聲中綻放
バス停、霧雨、來ない夏を待ってる
巴士車站、綿綿細(xì)雨、等待著不會再來的夏天
---
1."時(shí)計(jì)の話にあなたは夢中" 這一句有點(diǎn)難翻譯,如果照原意翻大概是"談?wù)摃r(shí)鐘的故事時(shí),你非常沉迷"但這樣就變成不知道在講什麼了,所以就以上一首歌的故事當(dāng)背景這樣翻譯,如果有更好的解釋歡迎大家在留言區(qū)跟我分享
2.コンクリート,意思是"混凝土" 這邊改翻成柏油路之後多加上"走著"來營造畫面感
3.承上一首歌"蛍はいなかった"的內(nèi)容,整首歌我都是用主角美影的觀點(diǎn)下去翻譯的,所以某些地方的翻譯會有點(diǎn)主觀,如果有人對這張專輯的內(nèi)容比較熟悉的也歡迎跟我分享你的想法喔 !
---
1."時(shí)計(jì)の話にあなたは夢中" 這一句有點(diǎn)難翻譯,如果照原意翻大概是"談?wù)摃r(shí)鐘的故事時(shí),你非常沉迷"但這樣就變成不知道在講什麼了,所以就以上一首歌的故事當(dāng)背景這樣翻譯,如果有更好的解釋歡迎大家在留言區(qū)跟我分享
2.コンクリート,意思是"混凝土" 這邊改翻成柏油路之後多加上"走著"來營造畫面感
3.承上一首歌"蛍はいなかった"的內(nèi)容,整首歌我都是用主角美影的觀點(diǎn)下去翻譯的,所以某些地方的翻譯會有點(diǎn)主觀,如果有人對這張專輯的內(nèi)容比較熟悉的也歡迎跟我分享你的想法喔 !
---
如果我那時(shí)能把話說出口,是否就能再次迎接那樣的夏天了?
---
---