ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:エンドロール / 夏代孝明 MV

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-11 22:26:12 | 巴幣 112 | 人氣 153

原曲標題:エンドロール
作詞:夏代孝明
作曲:夏代孝明
演唱:夏代孝明
推薦的cover:ヰ世界情緒


翻譯標題:片尾名單
翻譯:星櫻



さあ 繰り返した延長戦
來吧 繼續重複的延長戰
変わんない毎日を無駄遣いしていくよ
繼續浪費這毫無變化的每日
死んだ顔のメインキャスト=鏡に映る自分にホント萎えちゃうんだ
一臉死人樣的主演=鏡子映出的自己真夠洩氣的
昨日やった宿題も思い出せないような生活しているのなら
如果過著連昨天做的作業都想不起來的生活
生きてる意味ないんじゃないの?
還能有什麼活著的意義?

例えるなら
舉例說就是
感情も感傷も感覚も感動も
感情與感傷與感覺與感動與
関係も関心も完成もないような
關係與關心都沒有甚至沒完成的
クソ映畫だ
垃圾電影罷了

僕の人生のエンドロール
對我人生的片尾名單
眺めてすっと 薄ら笑いをした
只是一昧呆望 露出輕薄的譏笑
空っぽでなんもない スタッフロールが流れていく
空洞空虛空無一物的 製作名單逐漸流過
「誰も分かってくれない。だから誰の事も理解できなかった?!?/div>
「因為誰也不願意理解我。因此我也無法理解任何人。」
最低な言い訳ばっか並べてる 僕がそこで泣いていた
只知一昧列出垃圾透頂的藉口 我就杵在那哭泣

せっかく 僕と僕とで作りあげた闇を 照らしてしまうような街燈なんていらないね?
好不容易 我與我合作出了黑暗 照亮黑暗的路燈有什麼存在的必要嗎?
何も見えないって笑えるのなら 墮ちるとこまで墮ちていけばいい
能為什麼也看不見而嘻笑 那就墮落到能墮落的地方算了

そうやって見落としてきた 水晶石みたいな未來の欠片たちが言う 
就這樣,不知不覺看漏的 宛如水晶般的未來碎片們正說道
「生きてる意味ないんじゃないの?」
「還能有什麼活著的意義?」

つまるところ
最終結果就是
劣等感絶望感敗北感VS
劣等感絕望感敗北感VS
優越感全能感完全無欠の夢で
優越感全能感完美無缺的夢正在
挾み撃ちだ
夾擊著我

僕の人生は虛飾にまみれ
我的人生遍佈虛偽
色ばかり付いた ガラクタな臺本さ
看似五彩斑斕 實則破爛不堪的劇本罷了
空っぽでなんもない ブラックホールで明日を奪え
空洞空虛空無一物的 黑洞正掠奪著明日
「誰も分かってくれない。だから誰の事も理解できなかった?!?/div>
「因為誰也不願意理解我。因此我也無法理解任何人?!?/font>
何十何百何千何萬回殺した 僕を指折り數えた
數十數百數千數萬次扼殺掉 我掰著手指計算著

僕の人生のエンドロール
對我人生的片尾名單
眺めてすっと 薄ら笑いをした
只是一昧呆望 露出輕薄的譏笑
空っぽでなんもない スタッフロールが流れていく
空洞空虛空無一物的 製作名單逐漸流過

僕の人生は虛飾にまみれ
我的人生遍佈虛偽
色ばかり付いた ガラクタな臺本さ
看似五彩斑斕 實則破爛不堪的劇本罷了
分かってんだそんなの クランクアップにはまだ早いね
要殺青還未免太早這點小事 我當然知道啊
「誰も分かってくれない。だから誰の事も理解できなかった?!?/div>
「因為誰也不願意理解我。因此我也無法理解任何人?!?/font>
最低な言い訳ばっか並べても 僕は何も変われない ああ
就算一昧列出垃圾透頂的藉口 我也不會有任何改變 啊啊





有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作