ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:春猿火 #43 「中間地點」【オリジナルMV】

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-31 18:32:20 | 巴幣 1006 | 人氣 286

原曲標題:中間地點
作詞:たかやん
作曲:松田純一, MILKEY  
演唱:春猿火



翻譯標題:中間地點
翻譯:星櫻



肩を組んでくれた
將願意和我肩並肩
暖かい貴方の想いを
你胸懷的溫暖信念
抱きしめ 日々 叫んでる
緊緊抱住 一日又一日 高喊著
出會いと別れ 繰り返す
在相逢與離別 不曾消停的
無常な世界で
無常世界中
戦えるようになったよ
終於變得能挺身奮戰(zhàn)

誰も理解できない
把誰都無法理解的
心の聲は閉ざされたままで
心聲一直閉鎖在心中
進めなくて
停滯不前

意味も未來もわかんない
意義和未來一點也不明白
未知の扉を共にこじ開けた
但只要一同撬開這未知的大門
その先は自由な楽園で
在前方自由的樂園等著的
同志と鮮明な夢
便是同志和鮮明的夢想

拝啓、貴方へ
謹致,於你
どうかその眩しい
還請別讓那耀眼的
心の燈 冷まさないで
心之燈火 冷卻下來
繋いで 歌って
牽起手 高歌起
別れた道を走って
飛奔過分別的岔路
終點で逢える日まで。
到在終點重逢那天為止。

"Lift Up"!
"Lift Up"!
泣いてた時は仕舞って
將用在哭泣的時間收起
ひたすら"猛進"!
一無反顧"猛進"!
信じた生き方
所堅信的生存方式
熱くなって
逐漸高昂
そう、"オオゴト"に
沒錯,向著"重大事件"
揺れる火 "告げ口"
搖曳的火 "流言"
また弾けて
再次爆發(fā)
光る、"臺風の眼"
閃耀,"颱風眼"
どこまでも…
無論到哪…

何も持たない僕が
什麼也不曾握於手中的我
貴方から譲り受けた"居場所"
從你那得到的"容身之處"
"覚醒"して現(xiàn)在(いま)賑わってる
"覺醒"後的現(xiàn)在,一直都充滿活力
抜け出せなかった
曾覺得無法逃脫的
トラウマな苦悩が
心傷與苦惱全都
花咲いて 繋がって
綻放鮮花 一一連繫
共鳴してるよ
共鳴起

ありがとう。
謝謝。

拝啓、貴方へ
謹致,於你
どうかその優(yōu)しい
還請別讓那用溫柔
包み込む閃き 絶やさないで
所包覆的閃光 中斷消失
愛で拓いて 離れたとしても
用愛去開拓 就算分離兩地
解ってる!笑って
都明白的!笑著吧
終われる日まで。
到結束的那天為止。

拝啓、貴方へ
謹致,於你
どうかその眩しい
還請別讓那耀眼的
心の燈 冷まさないで
心之燈火 冷卻下來
繋いで 歌って
牽起手 高歌起
別れた道を走って
飛奔過分別的岔路
終點で逢える日まで。
到在終點重逢那天為止。

また歩き出せたら
再次邁出腳步之時
"哀愁さえも仲間"
"哀愁亦為友"
終わらない"青春"を
將無完的"青春"
変わらず噛み締めよう
不變的緊緊咬住

周囲は"百花繚亂"
周圍正"百花繚亂"
"テラ"を巻き込んで
將"Terra"也捲進來
行こう、さあ!
來吧!走吧!
"自由までの距離"超えて。
一同超越"到自由的距離"。


歌曲註:

" "內(nèi)的詞為春猿火以前的歌名,參照yt中文字幕的譯名為主。


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應

丁仔仔
感謝 神曲
2024-08-27 21:34:28
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作