ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:キュートアグレッション / キタニタツヤ

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-25 20:28:03 | 巴幣 1222 | 人氣 831

原曲標題:キュートアグレッション
作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤ
演唱:キタニタツヤ


翻譯標題:Cute Aggression / 可愛侵害
翻譯:星櫻



他人の痛みには鈍感で
對他人的痛楚遲鈍,
自分の痛みには敏感な僕ら
對自己的痛楚敏感的我們
思春期に壊れちゃって
被青春期慣壞
直せなくなった
已經(jīng)無法導正
止まない春の狂躁で
已無法用停不下來的「青春狂躁」
蓋してられない衝動がリークしていく
一概而論的衝動正洩漏著
僕も壊したいなあ
我也想肆意破壞啊

君の心のやわいとこ
你心頭那柔軟的部分
好き勝手噛みついてしまいたくなって
我好想隨心所欲的啃咬一番啊
容易く折れそうな細い首
那彷彿輕輕一折就要斷的纖脖
少しだけ苦しめたくなって
好想施加一點痛楚看看啊

やっぱり欲しくなっちゃうな
果然還是忍不住想要啊
君の全てを
你的全部
この街が眠る前に、連れ去りたいよ
在這條街入眠前,好想占為己有啊
36度あまりの
36度初的
君の首筋に
你脖子上的青筋
少し跡が殘ったって、構わないでしょう?
我稍微留點痕跡,你應該不會介意吧?
だから今は許して
所以還請忍一下

こんな化け物にだって
「就連這種怪物,
親がいたりするんだ
也是有父母的啊。
無責任な人もいるね
也有這種不負責任的人呢。」
可哀想って言葉に沿って
「真可憐」將這樣的話語
日々を裝ってりゃ満足そうで
日以繼夜的盛裝起一臉滿足似的
カメリアコンプレックスをくすぐる為に
只為搔癢他人的保護慾
愛を浪費している
隨意浪費著愛

一見してみれば寛容で
乍看一眼似乎很寬容
はみ出す僕らには狹量な世界は
對稍微越界的我們無比刻薄的世界
hocus-pocusって言うんだ
就稱作「hocus-pocus」  hocus-pocus:詐欺圈套
大人はみんなペテン師さ!
大人全都是詐欺師啦!
殖えたいという本能と
將生殖的本能與
征服したいという劣情を隠している
想征服的骯髒感情全都滴水不漏藏起
僕にはできないなあ
我可真學不來啊

忘れたいほどの過去など
渴望忘掉的過去之類
忘れられるほどの痛みと呪いで
多想用能夠忘掉的疼痛與咒語
上書きしたいよ
來覆蓋掉啊
同情の余地もないほど
幾乎毫無同情餘地
気味の悪い
那張噁心的
君の張り付けた泣き顔を
貼在你臉上的哭臉
踏み躙ってみたいな
還真想踐踏一番啊

君の心のやわいとこ
你心頭那柔軟的部分
好き勝手噛みついてしまいたくなって
我好想隨心所欲的啃咬一番啊
容易く折れそうな細い首
那彷彿輕輕一折就要斷的纖脖
少しだけ苦しめたくなって
好想施加一點痛楚看看啊

かったりいアイミスユーとか
麻煩要死的談情說愛
いらない、僕たちは
對我們,可不需要啊
ルサンチマンが煮凝ったドス黒い愛を
將怨恨慢燉細熬出的漆黑濃稠的愛情
八つ當たりみたいに
像在洩憤似的
ぶつけて、毟り合う
相互扔砸,相互貪食
くだらない泥試合に夢中になった
沉迷在這無聊透頂?shù)哪喟蛻?zhàn)

やっぱり欲しくなっちゃうな
果然還是忍不住想要啊
君の全てを
你的全部
この街が眠る前に、連れ去りたいよ
在這條街入眠前,好想占為己有啊
36度あまりの
36度初的
君の首筋に
你脖子上的青筋
少し跡が殘ったって、構わないでしょう?
我稍微留點痕跡,你應該不會介意吧?
だから今は許して
所以還請忍一下


註:

標題「Cute Aggression / 可愛侵害」,看到可愛的東西反而想要破壞他的衝動感。




譯者的話:

我個人對歌詞的理解,比起單純看到可愛的東西想破壞的衝動,更多是來源自成長期被放縱導致一路歪的價值觀,所以對喜歡的東西反而變得更具攻擊性。

こんな化け物にだって
「就連這種怪物,
親がいたりするんだ
也是有父母的啊。
無責任な人もいるね
也有這種不負責任的人呢。」

這段超喜歡。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作