ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:tuki.『晩餐歌』

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-26 00:46:39 | 巴幣 1110 | 人氣 476

原曲標題:晩餐歌
作詞:tuki.
作曲:tuki.
演唱:tuki.
推薦的cover:くろくも


翻譯標題:晚餐歌
翻譯:星櫻



君を泣かすから だから一緒には居れないな
因為會讓你掉淚 所以我不能待在你身邊呢
君を泣かすから 早く忘れて欲しいんだ
因為會讓你掉淚 希望你可以早日忘記我呢
人間だからね たまには違うものも食べたいね
因為是人嘛 偶爾也會想吃點別的嘛
君を泣かすから そう君を泣かすから
因為會讓你掉淚 是的,因為會讓你掉淚

でも味気ないんだよね
但果然食之無味呢
會いたくなんだよね
但果然會想見你呢
君以外會いたくないんだよね
果然除了你我誰都不想見呢
なんて勝手だね
這樣太任性對吧
大體曖昧なんだよね
愛的存在證明這種東西
愛の存在証明なんて
總是曖昧不明呢
君が教えてくれないか
能不能請你來告訴我?

何十回の夜を過ごしたって得られぬような
度過數十回夜晚也無法收入懷中的
愛してるを並べてみて
「我愛你」還請為我排列上桌
何十回の夜を過ごしたって得られぬような
度過數十回夜晚也無法收入懷中的
最高のフルコースを頂戴
至高的晚宴全席還請招待予我

君を泣かすから きっと一生は無理だよね
因為會讓你掉淚 注定這輩子都沒辦法了呢
君を泣かすから 胸がとても痛くなんだ 
因為會讓你掉淚 所以左胸非常的痛呢
人間だからね たまには分かり合えなくなって
因為是人嘛 偶爾也會無法互相理解嘛
君を泣かすから また君を泣かすから
因為會讓你掉淚 因為,又會讓你掉淚的

でも自信がないんだよね
但果然沒有自信呢
変わりたくないんだよね
但果然不想改變呢
君以外會いたくないんだよね
果然除了你我誰都不想見呢
なんて勝手だね
這樣太任性對吧
大體曖昧だったよね
愛的存在證明這種東西
愛の存在証明なんて
總是曖昧不明呢
君がそこに居るのにね  
雖然你確確實實就在那

何百回の夜を過ごしたって得られぬような
度過數百回夜晚也無法收入懷中的
愛してるを並べてみて
「我愛你」還請為我排列上桌
何百回の夜を過ごしたって得られぬような
度過數百回夜晚也無法收入懷中的
最高のフルコースを頂戴
至高的晚宴全席還請招待予我

離れないで 傍に居てくれたのは
始終不離開 願意留在我身邊的
結局君一人だったよね
終究還是只有你一個人呢
涙のスパイスは君の胸に
雖然這名為淚水的佐料
殘ってしまうだろうけど
將會留於你的胸襟上

何千回の夜を過ごしたって得られぬような
度過數千回夜晚也無法收入懷中的
愛してるを並べるから
「我愛你」會為你排列上桌的
何千回の夜を過ごしたって得られぬような
度過數千回夜晚也無法收入懷中的
最高のフルコースを
至高的晚宴全席還請你…

何萬回の夜を過ごしたって忘れぬような
度過數萬回夜晚也無法收入懷中的
愛してるを並べるから
「我愛你」會為你排列上桌的
何萬回の夜を過ごしたって忘れぬような
度過數萬回夜晚也無法收入懷中的
最高のフルコースを頂戴
至高的晚宴全席還請你享用




譯者的話:

副歌最後一句『最高のフルコースを頂戴』,直譯是『請享用至高的晚宴全席』,但沒有提到是"我"享用還是"你"享用,所以根據副歌前段,排列晚宴的人的不同,應該是完全相反的意思。

從不願接受現實,無理取鬧要求『愛』的晚宴全席。
到真心接受現實,將自己的『愛』作為晚宴全席獻上。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作