ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ピノキオピー - Aじゃないか feat. 初音ミク?鏡音リン

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-26 21:46:53 | 巴幣 112 | 人氣 323

原曲標題:Aじゃないか
作詞:ピノキオピー
作曲:ピノキオピー
vocal:初音ミク?鏡音リン



翻譯標題:這不就A?
翻譯:星櫻
字體顏色:初音鏡音合唱



Aじゃないか いや Bじゃないか
這不就A 不對 一看就B嘛
みんな違って素晴らCじゃないか
大家都不一樣多值得開C啊
あなたにとってのLOVEが
對你而言的LOVE
私にとっての悪だった
對我而言是惡

A A A A A Aじゃないか
A A A A A 這不就A?

これ最高 GOOD マジ天才
這超棒的 GOOD 有夠天才
いや最低 BAD はいジェノサイド
不這超爛 BAD 還不快全部砍掉
かわいい かっこいい サイン欲しい
好可愛 好酷炫 想要簽名
どこが? 見る目ないんじゃね?
哪裡啊? 不會太沒眼光?
世界平和を願っています
我希望世界永遠和平
願ってない奴はボコします
我專扁不希望的那些人
みんな一生ズッ友だょ…!
大家是一輩子的朋友喔…!
私はずっと嫌だった
我討厭隨便說永遠

人生って素晴らしい 人生なんて虛しい
人生可真是美好 人生就只有空虛
それ 平和ボケStyle? それ 中二病のStyle?
啥鬼 和平癡呆Style? 哪招 中二病的Style?
正論ですねステキ 極論言うな思考停止
大道理真是美好呢 別只會二分法停止思考
都合よく欠點ばかり見て 刺し違える ぼくら
照自己喜好盡看缺點 永遠不會交會的 我們

は?
蛤?

Aじゃないか いや Bじゃないか
這不就A? 不對 一看就B嘛
わかりあえなくて 悲Cじゃないか
無法互相理解 多令人傷C啊
ええじゃないか もう ええじゃないかって
這樣不好嗎? 啊—煩死了 就這樣不好嗎?
神様気取ってるんじゃないわ
少在那邊幫人做決定!
Aじゃないか いや Bじゃないか
這不就A? 不對 一看就B嘛
いやC いやD 決めつけあE
不、是C 不、是D 夠了E決勝負吧
あなたにとってのLOVEが
對你而言的LOVE
私にとっての悪だった
對我而言是惡

A A A A A Aじゃないか
A A A A A 這不就A?

感動ってお涙頂戴?
太感動了是不是該流點淚?
反骨精神ってイタい?
反骨精神這麼重丟不丟人?
だいたいそう
還不都這樣
案外 NO
意外 NO
あんたもご立派でんなあ
你還真了不起啊!
大好きだったら無罪?
只要夠喜歡就算無罪?
なんかキモいから有罪?
感覺有點噁心所以有罪?
賢いなあ 優しいなあ
真聰明啊 真溫柔呢
満面の笑みで爆破
滿面笑容的爆破

はぁああ?
蛤啊——?

Aじゃないか いや Bじゃないか
這不就A? 不對 一看就B嘛
毆りあって 痛痛Cじゃないか
整天鬥 可(C)不可恥啊?
ええじゃないか もう ええじゃないかって
就這樣不好嗎? 啊—煩死了 就這樣不好嗎?
雲の上で偉そうじゃないか
一副聖人樣真是偉大啊?
Aじゃないか いや Bじゃないか
這不就A? 不對 一看就B嘛
いやC いやD 傷つけあE一
不、是C 不、是D E再互相傷害
あなたにとって正しいが
對你而言的正確
私にとって苦しいんだ
對我而言是痛苦

Aじゃないか いや Bじゃないか
這不就A? 不對 一看就B嘛
わかりあえなくて 悲Cじゃないか
無法互相理解 多令人傷C啊
ええじゃないか もう ええじゃないかって
這樣不好嗎? 啊—煩死了 就這樣不好嗎?
神様気取ってるんじゃないわ
少在那邊幫人做決定!
Aじゃないか いや Bじゃないか
這不就A? 不對 一看就B嘛
いやC いやD 決めつけあE
不、是C 不、是D 夠了E決勝負吧
私にとってのLOVEも
對我而言的LOVE
あなたにとっては悪だ
對你而言也是惡

曖昧なピースサイン 曖昧なディスライク
曖昧的笑臉符號 曖昧的倒讚符號
似た者同士 爭う ぼくらは
一丘之貉的 爭鬥 我們都差不多
愛のないピースサイン 愛ゆえのディスライク
沒有愛的笑臉符號 源自愛的倒讚符號
同じ世界を不揃いの愛で見ていた
在相同世界見證了這水火不容的愛

A A A A A Aじゃないか
A A A A A 這不就A?

A A A A A Aじゃないか
A A A A A 這不就A?

A A A A えっ Aはないわ
A A A A 誒? 哪可能是A



議者的話:

不是很會分合唱,很可能有上錯色,基本上初音是消極言論,鏡音是積極言論,這首不上色糊成一團感覺很亂。

吵了老半天,還是回到原點,就算知道各有各的價值觀,也知道對方說的可能沒那麼糟,但聽了就是無法接受。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作