ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【東方Vocal】凋葉棕|only that screech ingrained (中文翻譯)

LATEa | 2024-01-03 15:57:03 | 巴幣 1204 | 人氣 325

翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
**專輯試聽**

only that screech ingrained
其鳴難以抹滅
中譯:LATEa*

歌手 編曲 作詞
めらみぽっぷ RD-Sounds RD-Sounds

原曲
東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object.
平安のエイリアン

社團
專輯
2023-12-31 (C103) 凋葉棕 -

歌詞

ざわめきの音色
不吉を壽げば


嘈雜的音色
若其為不降之兆

何処からの聲か
それを さだか 示すものなく

其聲從何而來
毫無徵兆能顯其源

麗しき夜
ああと鳥が啼いている

美麗的夜晚
一隻鳥在鳴啼

夜を告げる鳥を
その聲だけ なぜか知っている

預示夜晚的鳥
唯獨其聲 似曾相識

暗きより暗き道へと
照らすのは山の端の月

源自黑暗 通往黑暗的道路
照亮了山邊的明月

怪奇が嗤う 未知が蠢く
際限なき物語を抱いて

詭譎在竊竊嗤笑 未知在蠢蠢欲動
坐擁著永無止盡的物語

何が?
 何を?
  何に?
   何で?

有什麼?
 做什麼?
  該什麼?
   為什麼?

視たものなど本物か知れない!

眼前所見也不知是否為實體!

そう
”それ”ががけして名狀しがたい 正體を知れぬものであるならば
けして判らぬ聲を聞いて
心の知れる侭 妄想うがいい

是啊
"它"不可名狀 即便用以正體不明的東西描述
那我聽見的絕對是無法判明的聲音
那就隨心所欲 盡情妄想吧

思い出せ
いつか見たその 果てなき夜の暗さを
忘れるな
お前がかつて 抱いたその感情を

記住
你曾看見的那無止盡的夜晚
別忘了
你曾經所擁有的那份感受

伴に誰よりも傍に遭った ことふることば
変わり始めた意味を今なお 振り返ることがあるなら

比你相遇的任何人要來得更多 一句老話
與其這樣回顧開始改變的意義

いつからだったか
夜を追いやったのは

究竟從何時起
驅趕了夜晚

生きることの意味を
問い始めたころだったろうか

是時候開始提問
活著的意義了吧

語らるる曬し者のみ
今や伝説は骸として

只有那些被揭露的人才會被流傳
傳奇如今也已成屍骸

正體不明 覗き暴けば
それで恐怖は終わりであると

若窺看並揭露所謂正體不明
那恐怖便會迎來結束

何も?
 何も?
  何も?
   何も?

一切都?
 一切都?
  全部都?
   全部都?

何一つ終わってなどいないというのに!

全部都將畫下句點!

その姿を知ると嘯くものたちへ
夜を退けて嘲るものたちへ

致那些知其貌而放聲尖叫之人
致那些退卻夜晚放聲嘲笑之人

それでも!

哪怕如此!

そうだ。《異邦人》の顔をして—

沒錯。它仍會展現出《異邦人》的面孔——

ああ
”それ”がかくも否定しがたい 正體を知れぬものであるならば
それを封じたつもりでいるなら
未だ知らぬ恐怖の目 芽差すだけ

"它"難以否定 即便用以正體不明的東西描述
若你以為你已經封印了它
未知且恐怖的目光才剛發芽

そう
”それ”ががけして名狀しがたい 正體の知れぬもの であるならば
夜に背を向けたその報いを
逃れ得ぬものとして 抱えるだけ

是啊
"它"不可名狀 即便用以正體不明的東西描述
若它是我們背對黑暗的報應
那就只能坦然面對它 接受它

思い出せ
孤獨のままに泣き叫ぶ鵺の聲を
忘れるな
お前もいつか獨りきりになることを

記住
那個在孤獨中哭喊的鵺之聲
別忘了
你總有一天也會變成孤單一人

囀るな
取り返しのつかぬ問いを許すまじく
囁くな
知るべきでないものを知り盡くすまじく

別鳴啼
別讓問題無可挽回
別低語
別去知道一切不該知道的事

口を噤めよ——

就乖乖閉上你的嘴——


END

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作