翻譯 : Hiku
高架橋を抜けたら
漫步地穿越陰暗的高架橋
雲の隙間に青が覗いた
從雲縫露出的那片藍天
最近どうも暑いから
最近感覺變熱的天氣
ただ風が吹くのを待ってた
只是靜靜等待著微風吹拂
木陰に座る
坐在樹陰下
何か頬に付く
輕落在臉頰上
見上げれば頭上に咲いて散る
抬頭一望 一整片綻放飛舞著的櫻花
はらり、僕らもう息も忘れて
輕飄著 讓我們就連呼吸都忘了
瞬きさえ億劫
連眨個眼都不願意
さぁ、今日さえ明日過去に変わる
對啊,就連今天也將在明天逝去
ただ風を待つ
靜靜等待著風
だから僕らもう聲も忘れて
所以我們早已忘掉彼此溫柔的聲音
さよならさえ億劫
連說「再見」都感到費事
ただ花が降るだけ
天空中滿天飛舞的櫻花
晴れり 今、春吹雪
天晴後 如今 花落紛飛
次の日も待ち合わせ
約好了也要在明天見到彼此
花見の客も少なくなった
但來賞花的遊客變得更少了
春の匂いはもう止む
春天的氣息也已經消逝
今年も夏が來るのか
今年也將要步入夏天了
高架橋を抜けたら
漫步地穿越陰暗的高架橋
道の先に君が覗いた
偷偷看著走在道路前方的你
殘りはどれだけかな
還剩下幾次的機會呢
どれだけ春に會えるだろう
能夠在一起迎接下一個春天
川沿いの丘
河川旁的小丘
木陰に座る
靠坐在樹陰下
また昨日と変わらず今日も咲く
今天也像昨天一樣綻放著櫻花
花に、僕らもう息も忘れて
花開著 讓我們就連呼吸都忘了
瞬きさえ億劫
連眨個眼都不願意
花散らせ今吹くこの嵐は
將盛開的花兒吹落的這陣強風
まさに春泥棒
正是一位春之賊
風に今日ももう時が流れて
今日也已跟著時間隨風一起消逝了
立つことさえ億劫
連佇立於此都變得困難
花の隙間に空
在花叢間偶爾露面的天空
散れり、まだ、春吹雪
消失之後 再次 花落紛飛
今日も會いに行く
今日也為了見你前進
木陰に座る
靠坐在樹陰下
溜息を吐く
輕輕感嘆著
花ももう終わる
花兒也將要死去
明日も會いに行く
明天也為了見你前進
春がもう終わる
春天也將要結束
名殘るように時間が散っていく
殘存的時間就像櫻花般緩緩地飄落
愛を歌えば言葉足らず
言語早已無法表達我的愛
踏む韻さえ億劫*1
連文句押韻都困難
花開いた今を言葉如きが*2
如同櫻花綻放的此刻也想與你分享
語れるものか
能用言語表達嗎?
はらり、僕らもう聲も忘れて
輕飄著 早就已經忘記彼此的聲音
瞬きさえ億劫
連此刻回憶都已困難
花見は僕らだけ
只剩我們依舊賞著櫻花
散るな まだ、春吹雪*3
不願散去 依舊 花落紛飛
あともう少しだけ
已經剩下一點點時間了
もう數えられるだけ
開著的花兒已經寥寥可數
あと花二つだけ
還剩下兩片櫻花
もう花一つだけ
已只剩一片櫻花了
ただ葉が殘るだけ、はらり
剩下新開的嫩葉留著 飄落後
今、春仕舞い
此刻 春天也結束了
---
這個春天結束後,也將與你分別了。
櫻花終究有散落的一天,你也會有離去的一天。
多年之後,說不定就忘記你的聲音和溫柔了。
在這之前,希望我們能一起看著這片櫻花。
---
1."踏む韻"意思是"押韻"
2.這句原意為"有如同櫻花綻放的此刻的言語可以訴說嗎" 這邊的"也想與你分享"是我自己超譯的部分
3."春吹雪"是"櫻吹雪"這個意思變過來的,指春天向花一樣飄落
---
這首歌ヨルシカ原本想敘述的故事大略是"生病的妻子臨終前想對丈夫訴說的話"詳細可以去其他翻譯者(選擇困難癥( ′ ?ω?`)、二足步行傘トカゲ)的文章閱讀,不過我翻一翻好像就變成另一個故事了,於是索性直接再原有翻譯修飾後加上另一層想傳達給大家(和想傳達給カンザキイオリ)的故事。希望大家能理解。這次的話我就不多解釋內容,留給大家細細品味了,最後所分享カンザキイオリ曾說過的一句話:
「總有一天我也會死去,但我想把一直以來構築的音樂留在這個世界。」
雖然我並不是構築音樂,但我想把這片美麗的カンザキイオリ述說給更多人知道,在櫻花飄落之前。
---
---
1."踏む韻"意思是"押韻"
2.這句原意為"有如同櫻花綻放的此刻的言語可以訴說嗎" 這邊的"也想與你分享"是我自己超譯的部分
3."春吹雪"是"櫻吹雪"這個意思變過來的,指春天向花一樣飄落
---
這首歌ヨルシカ原本想敘述的故事大略是"生病的妻子臨終前想對丈夫訴說的話"詳細可以去其他翻譯者(選擇困難癥( ′ ?ω?`)、二足步行傘トカゲ)的文章閱讀,不過我翻一翻好像就變成另一個故事了,於是索性直接再原有翻譯修飾後加上另一層想傳達給大家(和想傳達給カンザキイオリ)的故事。希望大家能理解。這次的話我就不多解釋內容,留給大家細細品味了,最後所分享カンザキイオリ曾說過的一句話:
「總有一天我也會死去,但我想把一直以來構築的音樂留在這個世界。」
雖然我並不是構築音樂,但我想把這片美麗的カンザキイオリ述說給更多人知道,在櫻花飄落之前。
---
本家