ETH官方钱包

前往
大廳
主題

|歌詞翻譯|Grapefruit Moon / TOMOO

*。毛毛獨角獸。* | 2023-09-29 18:32:38 | 巴幣 1222 | 人氣 556

Grapefruit Moon / TOMOO
創作者:TOMOO
— - - — - - — - - — - - —
やけに喉が渇いて
喉嚨極度地乾渴
からがら家を出た
好不容易出了家門
夕方の風に紛れた
傍晚的風裡混雜著
晝間のコンクリートの熱
午間水泥牆的熱氣
スーツと制服のフレッシュマン
穿著西裝與制服的新鮮人
コンビニの前は溢れ
在超商前滿溢而出
かしまし 麗しい
嘈雜地 典雅地
新しい季節か
莫非是新的季節嗎?
やけに喉が渇いて
喉嚨特別地乾渴
しょうがないのはたぶん
這也是無可奈何的吧
今夜が 満月だからかも
今晚 也許會是滿月吧?
グレープフルーツムーン
葡萄柚月亮
満たされるほどに熟れる果実じゃない
幾近飽滿卻不是如此熟成
なら悪くない ちゃんと今
那樣也不錯吧 好好地在此刻
乾いてるって 欲しいんだって わかるでしょう
乾枯著 渴求著 你明白的吧
見えてるあれこれは増えて
能看見的事物增加了
翼にも枷にもなる
成為了羽翼也形成了枷鎖
生ぬるい風に紛れた
微溫的風裡混雜著
タイヤの擦れ焦げた匂い
輪胎擦過焦黑的氣味
もう苦いのも食べられると
已經能夠將苦澀嚥下
気がついた頃に思う
對此有所察覺的時候
それはさ、豊さ?鈍さか?なんてね
那是什麼呢 豐足?遲鈍嗎? 開玩笑的
グレープフルーツムーン
葡萄柚月亮
飲み込めない憂いはもう日々に隠れ
無法一飲而盡的憂愁早已藏身於日常
でも“角がないから“丸いわけじゃない
然而”沒有稜角的話”就不會是圓的吧
? 註解1:沒有經歷一些不愉快是不會變得圓滿的吧
這って 這って 這って ずって
匍伏著 匍伏著 匍伏著 前進著
? 註解2:這いずる合在一起是匍匐前進
払って 立って 頬はたいて
拂去灰塵 奮力起身 拍打著臉頰
凪いで 待って 待って 待って
心平氣和 等待著 等待著 等待著
また満ちる
再次滿溢出來
這って ずって 払って 立って
匍匐著 前進著 拂去灰塵 奮力起身
潤んだ昨日をもう濁して
矇矓的昨日早已混濁
実んない 今日の今日 齧って
毫無收穫 到此刻才 略知皮毛
思い出す
如今才想起
グレープフルーツムーン
葡萄柚月亮
あの月は 渇くほど冴えてく果実
那輪明月 是幾近乾枯卻逐漸清爽的果實
ほらあと少し
看啊 還差一點點
面白くなるまで
直到變得有趣為止
— - - — - - — - - — - - —
收錄專輯:Grapefruit Moon - Single (2023)
翻譯初心者,若有尚需改進之處還請各位不吝賜教
如需轉載、引用還請告知,感謝大家(?′ω`?) 。?

創作回應

Arlen
喜歡TOMOO的作品,感謝翻譯!
2023-11-05 10:08:37
*。毛毛獨角獸。*
感謝留言 往後也會持續翻譯TOMOO的歌m(_ _)m
2023-11-09 19:22:16

更多創作