ETH官方钱包

前往
大廳
主題

|歌詞翻譯|酔ひもせす / TOMOO

*。毛毛獨角獸。* | 2023-08-30 22:30:03 | 巴幣 4 | 人氣 310

酔ひもせす / TOMOO
創作者:TOMOO
— - - — - - — - - — - - —
むずかしい言葉で むずかしく
用艱深的措辭 將其變得複雜
戀い慕うスタンスをKeep onすんのも
雖然持續著嚮往戀愛的姿態
飽き飽きしちゃう 魔がさして桃色
然而早就厭倦了 鬼迷心竅的桃紅色
梅酒の泡みたいなfeeling
像梅酒氣泡般的feeling
浮かんで消えてゆくラブストーリーなら
但如果是轉眼即逝的愛情故事
いらない バババイ つらぬいてきたけど
我不需要 bye bye bye 雖然試著貫徹這種原則
もう バカにできない
真是的 請不要小瞧我啊
ほらまた今夜も 近づいてきた
看啊 今晚的夜色也悄悄地接近了
君の視線にget away!
從你的視線get away!
けど “ 酔ひもせす は建前!!
然而 “ 不會醉倒 ”就只是場面話
戀はいつもうらはら 誘い文句待ってる
戀愛總是言行不一  等待著你邀約的話語
あげたくないけど ほしがられたい
不想給予 卻想被你渴求
今がピークなんだってば!
現在正是我的全盛時期呢!
気のせいじゃなくなる鼓動
變得不再是錯覺的悸動
誰にもまだ バレてないよ
對誰都還沒有露出破綻哦
?
子供じゃないのよ いいかげん
又不是小孩了 給我適可而止
かけひき1つや2つはアリでしょ?
總會有1、2個小伎倆吧?
色づいてくOh No! 煩悩かくして
情竇初開 Oh No ! 快把煩惱藏起來
カルアミルクみたいにsweet girl
像卡魯哇奶酒那樣的sweet girl
まるくてブレないあざとさを“Wanted!”
用圓滑且不動聲色的小手段將你”Wanted!”
思い違いならよして 笑えないの
與想像中不一樣那就好 一點也不好笑??!
意味深な合図
意味深長的信號
殘してくから 追いかけてね
若還有殘存的話 我就會趁勝追擊
?
君の腕からget away!
從你的懷抱get away!
けど酔ひもせす は建前??!
然而“ 不會醉倒 ”就只是場面話
戀はいまやあけぼの
戀情在此刻綻放曙光
そっぽ向いて待ってる
想置之不理卻又殷切期盼
あげたくないけど もうお手上げ
不想給予 卻早已束手無策
とっくのとうにせつない
早就痛苦的喘不過氣了
気まぐれじゃなくなってる
變得不再反覆無常的樣子
誰にもまだ バレてないよ
對誰都還沒有露出破綻哦
星がきれいだ もうすぐ春だね
星空真是美麗 很快就要春天了呢
?
— - - — - - — - - — - - —
補充
? 星が綺麗だ 是告白的語句,
藉由景色來表達愛慕之情。
? もうすぐ春だね 則是回覆告白的用語。
春天象徵萬物復甦與嶄新的開始,
在戀愛上使用「春天來了」來回應對方的感情,
同時也有「新的戀情即將展開」的意思。
以上為個人解讀,非專業人士。
若有錯誤或有其他見解歡迎指教,謝謝( ?’ ? ‘ )
— - - — - - — - - — - - —
收錄專輯:酔ひもせす / グッドラック- Single (2022)
翻譯初心者,若有尚需改進之處還請各位不吝賜教
如需轉載、引用還請告知,感謝大家(?′ω`?) 。?


創作回應

更多創作